Urban publicity translation, as a cross-cultural communication activity, should aim for communication, employ various translation strategies, adapt to the target language’s expression habits, overcome cultural differences, and make the translation easy to accept for target readers. In order to achieve the goal of external promotion, publicity texts should respect and conform to the target culture’s language expression as well as the psychology of the audience during the initial stage of urban publicity translation. This paper analyzes the causes of cultural vacancies in the translation of urban publicity materials, starting with the classification and sorting of cultural vacancies in the translation of publicity materials. This paper focuses on using a computer corpus to reconstruct cross-cultural text for urban publicity translation. An automatic corpus expansion method combined with the EM (expectation-maximization) algorithm is proposed to solve this problem. The model is iteratively trained after the generated single corpus is combined with the original data set to create a parallel corpus. Finally, as another important feature of words, the word cooccurrence degree is incorporated into the interword relationship extraction model to create a new word translation evaluation index. Finally, the experiment demonstrates that the EIWR (extraction of interword relations) has higher accuracy than the VSM (vector space model).
The impact of publicity translation and communication is a critical link in China’s international public relations strategy. The primary goal of the critical task of “disseminating Chinese culture and transmitting China’s image” is to improve Sino-foreign cooperation and ensure that the world understands and recognizes China. It entails the movement and spread of various cultural elements across countries, and it affects every aspect of human society. It is a necessary means of communication between people, nations, and countries. We should take into account many differences between the East and the West in terms of language, culture, ideology, and so on when translating. The tone of the text is determined, and the writing is concise, which aims to analyze ideas, clarify viewpoints, and achieve the purpose of publicity, among the factors affecting the communication effect of publicity translation. It possesses qualities, such as accuracy, politics, timeliness, monosemy, objectivity, and integrity, among others. This paper will investigate the characteristics of the factors affecting the communication effect of publicity translation and text types from the lexical and syntactic levels, as well as the specific application of text type theory in the communication effect of publicity translation.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.