“…Therefore, we have annotated from the beginning of Europarl about 2,200 instances of seven highly ambiguous English discourse connectives: although, however, meanwhile, since, (even) though, while, and yet [14]. They were annotated using translation spotting [15], i.e. indicating the French translation, and then clustering and mapping them to a set of seven sense labels: CONTRAST, CONCESSION, TEMPORAL, CAUSAL, AD-VERB, TEMPORAL/CONTRAST, and TEMPORAL/CAUSAL.…”