tareas más complicadas a la hora de enseñar una segunda lengua es el dominio de los llamados falsos amigos, especialmente en el caso de lenguas próximas. Sin embargo, el problema no es menor en el caso de las lenguas lejanas, si bien la idiosincrasia de los errores causados por ellos es diferente. En otras palabras, el alumno en las lenguas cercanas comete unas desviaciones distintas por el falso mito de la proximidad, mientras que en el caso de las lenguas más lejanas dichas desviaciones se deben a otros factores.El objetivo de la comunicación se centra fundamentalmente en intentar desbrozar los factores implicados en este tipo de error independientemente de la lengua de la que se parta. Para ello, además de la necesaria base teórica, se aportarán casos reales que ejemplifiquen las dificultades que entraña la existencia de los heterosemánticos en las tareas traductológicas, en el caso que nos ocupa, especialmente en el ámbito de la enseñanza de la lengua extranjera para la traducción e interpretación. Asimismo, atenderemos a aquellos elementos que son comunes tanto a las lenguas próximas como a las lejanas, y aquellos otros que son específicos de la distancia interlingüística.