2018
DOI: 10.5755/j01.sal.0.32.19212
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Applying Multimodal Transcription to Persian Subtitling

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2019
2019
2022
2022

Publication Types

Select...
3

Relationship

2
1

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(2 citation statements)
references
References 15 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…It is worthy of note that the aim of this analysis is not to criticize the amateur subtitling practice but to offer a general account of the fansubbing scene in Iran. Therefore, we do not judge the appropriateness of fansubbing practices, but we recommend experimental reception studies in this sphere (Abdi & Khoshsaligheh, 2018;Khoshsaligheh, Ameri, Khajepour, & Shokoohmand, forthcoming). It should not be ignored that lay viewers may understand quality quite differently from translators or other professional agents (Orrego-Carmona, 2018).…”
Section: The Fansubbed Productsmentioning
confidence: 99%
“…It is worthy of note that the aim of this analysis is not to criticize the amateur subtitling practice but to offer a general account of the fansubbing scene in Iran. Therefore, we do not judge the appropriateness of fansubbing practices, but we recommend experimental reception studies in this sphere (Abdi & Khoshsaligheh, 2018;Khoshsaligheh, Ameri, Khajepour, & Shokoohmand, forthcoming). It should not be ignored that lay viewers may understand quality quite differently from translators or other professional agents (Orrego-Carmona, 2018).…”
Section: The Fansubbed Productsmentioning
confidence: 99%
“…Therefore, they may consider erroneous subtitles appropriate. Abdi and Khoshsaligheh (2018), for instance, found that Iranian viewers do not like subtitles which are condensed. It should also be added that at the end of the experiments many respondents requested the name of the TV show as they found it pleasant enough to be put on their to-watch list even though the subtitles were nowhere near perfect enough.…”
Section: Interviewsmentioning
confidence: 99%