2013 1st International Conference on Communications, Signal Processing, and Their Applications (ICCSPA) 2013
DOI: 10.1109/iccspa.2013.6487245
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Arabic WordNet semantic relations enrichment through morpho-lexical patterns

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
21
0

Year Published

2014
2014
2018
2018

Publication Types

Select...
4
3
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 25 publications
(21 citation statements)
references
References 1 publication
0
21
0
Order By: Relevance
“…ATCS can be used in several applications, such as web page and email filtering, automatic article indexing and clustering and natural language processing (Abouenour et al, 2008;Alkhalifa and Rodríguez, 2009;Boudabous et al, 2013;Elberrichi and Abidi, 2012). Because English is one of the dominant languages on the World Wide Web, in addition to some other European and Asian languages, most text classification systems are designed for categorizing documents written in one of these languages (Alahmadi et al, 2014;El-Halees, 2008).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…ATCS can be used in several applications, such as web page and email filtering, automatic article indexing and clustering and natural language processing (Abouenour et al, 2008;Alkhalifa and Rodríguez, 2009;Boudabous et al, 2013;Elberrichi and Abidi, 2012). Because English is one of the dominant languages on the World Wide Web, in addition to some other European and Asian languages, most text classification systems are designed for categorizing documents written in one of these languages (Alahmadi et al, 2014;El-Halees, 2008).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…It is widely used in Arabic natural language processing applications (Boudabous et al, 2013;Elberrichi and Abidi, 2012). AWN is composed of words (nouns, verbs, adjectives and adverbs), which are listed with their roots, their concepts (synsets) and relations among these concepts.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…For Arabic MT, the past 10 years have witnessed a lot of interest in translating from Arabic to English mostly due to large DARPA programs such as GALE and BOLT (Olive et al, 2011). There have been some limited efforts in comparison on translating into Arabic from English (Hamon and Choukri, 2011;Al-Haj and Lavie, 2012;El Kholy and Habash, 2012), but also between Arabic and other languages (Boudabous et al, 2013;Habash and Hu, 2009;Shilon et al, 2012;Cettolo et al, 2011). The JRC-Acquis collection, of which we translate a portion, is publicly available for research purposes and already exists in 22 languages (and others ongoing).…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…Boudabous et al [19] attempted to improve the semantic relations already existing in Arabic WordNet (AWN) [47]. They use a linguistic method based on morpho-lexical patterns to extract semantic relations.…”
Section: 1mentioning
confidence: 99%
“…Major works in Arabic include the extraction of rhetorical relations [15] [16] and general semantic relations explicitly stated in a text [17], Wikipedia relations [18], synonyms [19], relations between named entities [20], verbs [21], spatial relations [22], grammatical relations [23], and ontological relations [24] [25]. The only study in our review that explicitly mentions antonymy as one of the extracted relations is [19], which uses morpho-lexical patterns applied on a set of Wikipedia articles as a corpus to enrich WordNet, but the results obtained for antonyms were 0%. Our study fills this gap in the field of automated antonym extraction for Arabic.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%