2015
DOI: 10.1075/babel.61.2.04mac
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Audience Attitude and Translation Reception

Abstract: This article proposes askopos-based analysis of the English translations of the eleventh century Japanese literary work,Genji monogatari(“The Tale of Genji”) as a means of understanding the basis for the translations’ differing receptions among their target audiences. The translations, by Suematsu Kenchō, Arthur Waley, Edward Seidensticker and Royall Tyler, are widely spaced chronologically, being published between 1888–2001, and were each produced with differing audiences and aims, thus making them a useful c… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
1
0

Year Published

2019
2019
2023
2023

Publication Types

Select...
3
1

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(1 citation statement)
references
References 28 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Success and reception of a completed translation is determined by the interaction of different factors: the linguistic and semantic content of the translation as a product of the translator's intentions and their ability to realize those intentions; and the readiness of the target audience to accept a target text with those encoded intentions. When the two align, a translation is well-received (McAuley, 2015).…”
mentioning
confidence: 99%
“…Success and reception of a completed translation is determined by the interaction of different factors: the linguistic and semantic content of the translation as a product of the translator's intentions and their ability to realize those intentions; and the readiness of the target audience to accept a target text with those encoded intentions. When the two align, a translation is well-received (McAuley, 2015).…”
mentioning
confidence: 99%