2012
DOI: 10.1016/j.csl.2011.09.003
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Automatic categorization for improving Spanish into Spanish Sign Language machine translation

Abstract: This paper describes a preprocessing module for improving the performance of a Spanish into SpanishSign Language (Lengua de Signos Española: LSE)

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
10
0

Year Published

2013
2013
2023
2023

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 15 publications
(10 citation statements)
references
References 22 publications
(35 reference statements)
0
10
0
Order By: Relevance
“…Another interesting view is portrayed in Figure 6, conceived to relate top 10 authors and classifications. It facilitates to determine that Jemni [125][126][127], San Segundo [128,129], and López-Ludeña [130][131][132][133] are mandatory references when dealing with automatic translation. On the other hand, Braffort [95,134] and Kacorri [135,136], who also integrate the top 10 authors, are more "citable" when dealing with corpus conformation or animation techniques, respectively.…”
Section: Topics (Rq2)mentioning
confidence: 99%
“…Another interesting view is portrayed in Figure 6, conceived to relate top 10 authors and classifications. It facilitates to determine that Jemni [125][126][127], San Segundo [128,129], and López-Ludeña [130][131][132][133] are mandatory references when dealing with automatic translation. On the other hand, Braffort [95,134] and Kacorri [135,136], who also integrate the top 10 authors, are more "citable" when dealing with corpus conformation or animation techniques, respectively.…”
Section: Topics (Rq2)mentioning
confidence: 99%
“…However, a proper classification of errors, which should take into account the linguistic phenomena involved in the error, can be helpful in choosing more appropriate system architecture and in the development of new rules for RBMT systems and resources for translation. As an exception, López-Ludeña et al (2012) contains an analysis of errors for the Spanish-to-LSE SMT system described in Section 3 applied to a highly specific domain. In that work, the main sources of errors are reported in order of decreasing importance as follows: (a) the differences in the number of words and signs for parallel sentences, due to the absence in Spanish of pronominal subjects, and the absence in LSE of definite articles, prepositions, and copula, and the different realisations of plural, and others; (b) the differences in word order (SVO versus SOV); (c) the incorrect generation of classifier predicates; (d) out of vocabulary words; and (e) specific names in LSE periphrastic expressions.…”
Section: Analysis Of Errorsmentioning
confidence: 99%
“…Rules define short-and long-scope relationships between concepts or signs. Categorisation, as described in (López-Ludeña et al, 2011b), consists of tagging a word as non-relevant or giving it a list of manually defined tags such as lemmas or word categories. For the SMT approach, two methods were evaluated: the Moses system and a Stochastic FiniteState Transducer using the GIATI algorithm (Casacuberta and Vidal, 2004).…”
Section: Review Of Machine Translation Systems To Sign Languages and mentioning
confidence: 99%
“…For LSE, it is important to highlight the authors' experience in developing speech into LSE translation systems in several domains (San Segundo et al, 2008;San Segundo et al, 2011;López-Ludeña et al, 2011;. This kind of system can complement a Sign Language into Speech translation system, allowing a two-direction interaction (Cemil et al, 2011;Ibarguren et al, 2010).…”
mentioning
confidence: 99%
“…This technology has been used for translating both panel information and spoken Spanish into LSE in real interactions between a deaf person and a hearing person without an interpreter: deaf customers and bus company employees that provide bus information. The method and the system used in this research work, has been developed during several years in previous research projects (San Segundo et al, 2008;San Segundo et al, 2011;López-Ludeña et al, 2011;.…”
mentioning
confidence: 99%