2015
DOI: 10.1016/j.cpa.2014.09.005
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Beneath the globalization paradox: Towards the sustainability of cultural diversity in accounting research

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
64
0
1

Year Published

2015
2015
2023
2023

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 53 publications
(65 citation statements)
references
References 55 publications
0
64
0
1
Order By: Relevance
“…Given the scarcity of accounting researchers in DCs, this wastes an important resource. Moreover, English has become the dominant if not unique language of research worldwide (Komori, 2015;Marginson, 2006) which denies access to non-English speaking scholars, reinforces Anglophone orientations, and deflects attention from work in indigenous languages or that of former colonisers: assistance with translation remains a neglected but important issue.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Given the scarcity of accounting researchers in DCs, this wastes an important resource. Moreover, English has become the dominant if not unique language of research worldwide (Komori, 2015;Marginson, 2006) which denies access to non-English speaking scholars, reinforces Anglophone orientations, and deflects attention from work in indigenous languages or that of former colonisers: assistance with translation remains a neglected but important issue.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…For example, the Dutch concept geeft een getrouw beeld is not exactly equivalent to "present fairly" (or "give a true and fair view") (Zeff, 1990), and "target costing" only partly captures the meaning of the Japanese strategic cost management practice genkakikaku (Komori, 2015). This lack of equivalence is the focus of the majority of prior research on translation in accounting.…”
Section: Accounting Regulation and Translationmentioning
confidence: 98%
“…If these are translated literally, they are meaningless; if they are explained, they result in a text that is less concise, "clumsy", and further removed from the original [22]. The translator therefore has to recreate a socially constructed reality in another language-culture, balancing the need to convey indigenous concepts and knowledge in English, against the risk of over-domesticating the text ; the latter -encouraged by Anglo-American translation tradition (Venuti, 1995(Venuti, /2008) -would permit a more fluent style, but risk compromising the concepts and knowledge to be conveyed ; see also Komori, 2015). Over-domesticating a text creates an illusion of naturalness, disguising the fact that the text in question is a translation.…”
Section: Research Methods and Findingsmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations