2017
DOI: 10.5565/rev/enrahonar.1038
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Benjamin, Lichtenberg, the Hump, and the Splinters

Abstract: ResumenEn relación con las referencias de Benjamin a G.C. Lichtenberg, este artículo se centra en la figura del hombrecito jorobado de la canción infantil alemana, que es particularmente relevante para Benjamin, en la medida en que personifica el motivo de la Entstellung ('distorsión'). Este motivo es tratado sobre la base de los comentarios de Benjamin a la obra de Franz Kafka. Se concluye con una consideración que relaciona lo anterior con el enano teológico, la llegada del Mesías y el sentido de la redenció… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2022
2022
2023
2023

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(1 citation statement)
references
References 1 publication
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…"Entstellung", en palabras de Pablo Oyarzún, "es un vocablo de significado vario, aunque de espectro semántico afín: 'desfiguración' y 'deformación', 'falseamiento', 'alteración' y 'adulteración', 'desnaturalización'. Literalmente, sin embargo, denota 'desplazamiento de lugar, 'desplazamiento de posición' (stellen significa 'erigir en un sitio determinado')" (30). Estas consideraciones traductivas, lejos de reducirse a un aspecto secundario, acaso estético del problema, en la medida en que permiten ilustrar la corporalidad del pensar encarnada en las palabras, atañen de manera central al problema de la desfiguración, pues esta incide en la literalidad de las expresiones, acaso en su misma letralidad, con el objetivo de distorsionarlas, descolocarlas, desemplazarlas, generando así la significación inexistente con anterioridad.…”
unclassified
“…"Entstellung", en palabras de Pablo Oyarzún, "es un vocablo de significado vario, aunque de espectro semántico afín: 'desfiguración' y 'deformación', 'falseamiento', 'alteración' y 'adulteración', 'desnaturalización'. Literalmente, sin embargo, denota 'desplazamiento de lugar, 'desplazamiento de posición' (stellen significa 'erigir en un sitio determinado')" (30). Estas consideraciones traductivas, lejos de reducirse a un aspecto secundario, acaso estético del problema, en la medida en que permiten ilustrar la corporalidad del pensar encarnada en las palabras, atañen de manera central al problema de la desfiguración, pues esta incide en la literalidad de las expresiones, acaso en su misma letralidad, con el objetivo de distorsionarlas, descolocarlas, desemplazarlas, generando así la significación inexistente con anterioridad.…”
unclassified