2019
DOI: 10.1093/ijl/ecz022
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Bilingual and multilingual online environmental knowledge resources: A comparative study for translation purposes

Abstract: The Environment is a relatively new specialized domain. In the last few years, various online environmental resources have emerged, and large databases have started to include environmental terms within their entries. However, because of its relatively recent appearance, environmental terminology has not been standardized and its treatment in dictionaries has not been systematized. As such, this paper describes and compares a set of 18 online bilingual or multilingual (including Spanish and English) specialize… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(3 citation statements)
references
References 13 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…Advertisements are mostly discussed in this paper as bilingual texts, while some are multilingual, although they are rare and far between. Multilingual and bilingual commercials often have various purposes (Buendía-Castro, 2020;Leimgruber,2017) and elicit a variety of responses from audiences, readers, or customers (Lacroix, 2020). English has risen to enormous popularity as a language of influence, reputation, technology, globalization, and advertisement.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…Advertisements are mostly discussed in this paper as bilingual texts, while some are multilingual, although they are rare and far between. Multilingual and bilingual commercials often have various purposes (Buendía-Castro, 2020;Leimgruber,2017) and elicit a variety of responses from audiences, readers, or customers (Lacroix, 2020). English has risen to enormous popularity as a language of influence, reputation, technology, globalization, and advertisement.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…It involves not only two related language systems but also includes a large number of constraints outside the language systems involved, such as the psychological and thinking processes in translation activities and the philosophical, aesthetic, rhetorical, and cultural traditions loaded by different languages, etc. [2][3][4]. As a cross-language language communication line, the differences of different cultural contexts in the translation process are the most easily ignored and difficult to grasp factors in translation, which is the main obstacle in cross-language language communication [5].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Modern lexicography is characterised by tendency to examine dictionaries from various aspects: historical lexicography (Considine, 2019;Considine, 2019a;Yong, Peng, 2021); regional lexicography and varieties of English (Adams, 2019;Brewer, 2019); bilingual lexicography and translation dictionaries (Rigual, 2014;Adamska-Sałaciak, 2015;Buendia-Castro, 2020;Junying, Karimullina, Miao, 2021); theoretical problems of lexicography (Adamska-Sałaciak, 2019); digital lexicography (Langemets, Hein, Heinonen, Koppel, Viks, 2017;Granger, Paquot, 2012;Schryver, Chishman, Silva, 2019;Mavrommatidou, Gavriilidou, Markos, 2019;Frankenberg-Garcia, Rees, Lew, 2021;Kubik, 2021;Liu, Deng, Yang, 2021); treatment of headword's semantic structure (Dixon, 2018;Norri, 2018Norri, , 2020Hanks, Može, 2019;Klosa-Kückelhaus, Wolfer, 2020;Marello, 2020); dictionary structure (Каліберда, 2014;Osselton, 2018;Каліберда, 2019;Farina, 2020); lexicography and natural language prosessing (Gantar, Colman, Escartín, Alonso, 2019); dictionary typology (Mugdan, 2017;Каліберда, 2018;Gapporov, Vositov, Ibragimova, 2020); dictionary users and dictionary use (Sköldberg, Wenner, 2020;Knežević, Halupka-Rešetar, Miškeljin, Milić, 2021;Zhang, Xu, Zhang, 2021).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%