Proceedings of the 9th Linguistic Annotation Workshop 2015
DOI: 10.3115/v1/w15-1613
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Bilingual English-Czech Valency Lexicon Linked to a Parallel Corpus

Abstract: This paper presents a resource and the associated annotation process used in a project of interlinking Czech and English verbal translational equivalents based on a parallel, richly annotated dependency treebank containing also valency and semantic roles, namely the Prague Czech-English Dependency Treebank. One of the main aims of this project is to create a high-quality and relatively large empirical base which could be used both for linguistic comparative research as well as for natural language processing a… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2015
2015
2017
2017

Publication Types

Select...
1
1
1

Relationship

1
2

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(3 citation statements)
references
References 6 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…Dorr et al (2010) studied portability through the construction of a set of annotated parallel corpora in six languages, as part of the IAMTC project. Portability has also been investigated through the construction of annotated parallel treebanks such as the Prague Czech-English Dependency Treebank 2 , enabling a subsequent valency stability study (Urešová et al, 2015).…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…Dorr et al (2010) studied portability through the construction of a set of annotated parallel corpora in six languages, as part of the IAMTC project. Portability has also been investigated through the construction of annotated parallel treebanks such as the Prague Czech-English Dependency Treebank 2 , enabling a subsequent valency stability study (Urešová et al, 2015).…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…CzEng 1.6 includes word sense disambiguation in verbs [16], providing links to senses in valency lexicons for Czech and English. The setup used in parallel analysis exploits information from both languages (lemmas of aligned nodes) and the CzEngVallex bilingual valency lexicon [17] to gain better annotation accuracy.…”
Section: Verbal Word Sense Disambiguationmentioning
confidence: 99%
“…We are using two manually treebanked corpora: PDT (http://ufal. mff.cuni.cz/pdt2.0) and PCEDT [11], and the valency lexicons linked to these treebanks: PDT-Vallex [32], EngVallex [5], and a parallel valency lexicon CzEngVallex [33], [34]. We also take advantage of another fGD-based lexicon VALLEx [20], [19], [15] and other available resources, such as VerbNet [24], [14], frameNet [3], English [6] and Czech WordNet [22], [23].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%