2016
DOI: 10.2139/ssrn.2795900
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Bilingual Lexicon Extraction from Arabic-English Parallel Corpora with a View to Machine Translation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2018
2018
2022
2022

Publication Types

Select...
4
1
1

Relationship

2
4

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(4 citation statements)
references
References 10 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…Reverso, Word Reference, Glosbe) that can be considered as the most recommended first step for searching the contextual usage of a lexical item before coming to a decision on an equivalent. Parallel corpora are useful tools to enhance the user's knowledge of equivalence between languages ( Alkahtani, 2015;Sabtan, 2016;Alotaibi, 2017). -There is an abundance of available and accessible ODs in the market today.…”
Section: Pedagogical Implicationsmentioning
confidence: 99%
“…Reverso, Word Reference, Glosbe) that can be considered as the most recommended first step for searching the contextual usage of a lexical item before coming to a decision on an equivalent. Parallel corpora are useful tools to enhance the user's knowledge of equivalence between languages ( Alkahtani, 2015;Sabtan, 2016;Alotaibi, 2017). -There is an abundance of available and accessible ODs in the market today.…”
Section: Pedagogical Implicationsmentioning
confidence: 99%
“…The lexico-semantic problems persist in the translated outputs despite the existence of word sense disambiguation (WSD) techniques .This might be logical due to the special case of the Arabic morphological system as characterized with being highly inflectional [47] and the unique orthographic system of Arabic with its loose and nonconventionalized scheme of writing [48]. The morphological and orthographic systems of the Arabic vernacular languages seem to be even more complicated and pose more challenge.…”
Section: The Reason Of This Inherent Poor Quality Of Googlementioning
confidence: 99%
“…The researcher shows that the MT output of Google Translate includes lexical and syntactic errors which affect the quality of translation. In fact, as pointed out by Sabtan (2016Sabtan ( , 2019, Arabic is challenging for MT as it is known for being a free word order language with a morphologically complex system. In another recent study Alsalem (2019) indicates that post-editing of Google Translate output is beneficial to student translators' development of their translation skills.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%