2010 International Conference on Asian Language Processing 2010
DOI: 10.1109/ialp.2010.69
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Building Synsets for Indonesian WordNet with Monolingual Lexical Resources

Abstract: This paper presents an approach to build synsets for Indonesian WordNet semi-automatically using monolingual lexical resources available freely in Bahasa Indonesia. Monolingual lexical resources refer to Kamus Besar Bahasa Indoensia or KBBI (monolingual dictionary of Bahasa Indonesia) and Tesaurus Bahasa Indonesia (Indonesian thesaurus). We assume that monolingual resources will play an important role in synsets building, because it will provide more accurate senses specifically for Bahasa. Besides, resources … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
10
0

Year Published

2010
2010
2020
2020

Publication Types

Select...
5
3

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 17 publications
(10 citation statements)
references
References 2 publications
0
10
0
Order By: Relevance
“…The selected thesaurus is WordNet. The words in Wordnet are organized into a set of a synonym (synset) [11]. Each set closely related to other synset based on semantic relationships such as synonym, hyponym, hypernym, and antonym.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The selected thesaurus is WordNet. The words in Wordnet are organized into a set of a synonym (synset) [11]. Each set closely related to other synset based on semantic relationships such as synonym, hyponym, hypernym, and antonym.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The common ontology knowledge is WordNet [11], [12] as a lexical ontology word resource. Therefore, our research used WordNet for Indonesian language [13], [14] as the lexical word resources.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…On the other hand, methods that follow the expansion approach usually adopt WordNet structure and find the correct translation of the associated words with the WordNet synsets in the target language. In this process, multilingual resources such as comparable corpora (Kaji & Watanabe, 2006), parallel corpora (Oliver & Climent, 2012;Kazakov & Shahid, 2009;Fišer, 2009;Diab, 2004), thesaurus (Gunawan & Saputra, 2010), machine translators (Saveski & Trajkovski, 2010) and multiple bi-lingual machine readable dictionaries (Atserias, Climent, Farreres, Rigau, & Rodríguez, 2000;Patanakul & Charnyote, 2005;Bond, Isahara, Kanzaki, & Uchimoto, 2008;Lam, Al Tarouti, & Kalita, 2014) are used, which causes a bottleneck for low-resource languages.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%