2008
DOI: 10.1017/s0957423908000568
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

CASE NOTES AND CLINICIANS: GALEN’S COMMENTARY ON THE HIPPOCRATIC EPIDEMICS IN THE ARABIC TRADITION*

Abstract: Galens Commentaries on the Hippocratic Epidemics constitute one of the most detailed studies of Hippocratic medicine from Antiquity. The Arabic translation of the Commentaries by Ḥunayn ibn Isḥāq (d. c. 873) is of crucial importance because it preserves large sections now lost in Greek, and because it helped to establish an Arabic clinical literature. The present contribution investigate the translation of this seminal work into Syriac and Arabic. It provides a first survey of the manuscript tradition, and exp… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2011
2011
2024
2024

Publication Types

Select...
4
3
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 34 publications
(5 citation statements)
references
References 2 publications
0
5
0
Order By: Relevance
“…17 One example of a translated work in this style is the Arabic translation of Galen’s Commentary on Hippocratic Epidemics . 35 Another popular book written in this style is Al-Masa'il fi-al-'Ain ( Questions on the Eye ) and is attributed to Hunain. This book is an extract of the first six treatises of Ten Treatises on the Eye which includes 207 questions and answers on the anatomy, physiology and pathology of the eye.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…17 One example of a translated work in this style is the Arabic translation of Galen’s Commentary on Hippocratic Epidemics . 35 Another popular book written in this style is Al-Masa'il fi-al-'Ain ( Questions on the Eye ) and is attributed to Hunain. This book is an extract of the first six treatises of Ten Treatises on the Eye which includes 207 questions and answers on the anatomy, physiology and pathology of the eye.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Against this assumption, I argue, epidēmia and pandēmia can be theorised as inherently political, not medical metaphors. Epidēmiai in ancient Greek signified kinetics, visits, visitations; the term "literally means 'coming to (epí) a community (dêmos)'" [21] (p. 249), even returning home. The derivative term "epidēmiourgoi" denoted a political institution of visitation, inspection and control, the archontes (rulers) sent by Doric metropolises annually to visit their colonies.…”
Section: The Suggested Dose Of De-medicalisation Of Politics and Its Semantic Groundmentioning
confidence: 99%
“…Therefore, the original meaning of epidemics is political and more minimal, yet richer, than that of its later conceptual history of medicalisation, after Hippocratic Epidemics' mobility and dissemination in various places and times. For, the Hippocratic Epidemics "fascinated generations of physicians, philosophers, and philologists" [21] (p. 248), that is, it had, as I see it, its own infectious, epidemic, effect. Along with Galen's commentary, it was "transmitted into Syriac and Arabic" [21] (p. 248), travelled from the ancient Greek world to the Arabic, Medieval space and time, and had a long history of influencing European medical literature and clinical practice.…”
Section: The Suggested Dose Of De-medicalisation Of Politics and Its Semantic Groundmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Its importance rests both on its size – it is the most substantial Galenic commentary on any Hippocratic text – and, through the medium of translation, its impact on the history of medicine, both in the Islamic world and beyond. 11 In his extensive remarks, Galen speaks not only as a practising physician, but also an accomplished philologist.…”
Section: ḥUnayn On Translation and Medicinementioning
confidence: 99%