“…Adaptations of the LFPQ have included dimensions of protein (Griffioen-Roose et al, 2011;Karl et al, 2018), fruits/vegetables and snacks (G. Finlayson, N. King, & J. Blundell, 2007b), and alcoholic/soft drinks in high or low calorie form (unpublished data). The LFPQ has also been used in different appetite-related contexts such as high altitude (Aeberli et al, 2013), elderly care homes (Van der Meij, Wijnhoven, Finlayson, Oosten, & Visser, 2015), eating disorder clinics (Cowdrey, Finlayson, & Park, 2013;Dalton & Finlayson, 2014), sleep laboratories (McNeil et al, 2017), bariatric surgery wards (Redpath et al, 2018), or anti-obesity/diabetes drug trials (Blundell et al, 2017) and is now translated linguistically into 16 languages including Tamil (Ranasinghe et al, 2018), Arabic (Alkahtni, Dalton, Abuzaid, Obeid, & Finlayson, 2016), Mandarin Chinese (Zhou et al, 2019), Estonian (Arumäe, Kreegipuu, & Vainik, 2019) and Norwegian (Martins et al, 2017). The widespread use and adaptation of the LFPQ creates a need to provide a uniform procedure and best practice recommendations to develop and implement reliable cultural adaptations, improve data quality and facilitate comparison with other studies.…”