The present article discusses the translation of linguistic poetry using through-translation. It is
a translation method based on the foreignizing of translation and involves replacing the linguistic
structures used in a given work with their linguistic equivalents in the target language. By applying
this technique, it is possible to convey the original structures of the source language, which constitute
the main element of the language poetry works. Hence, through-translation poses a suitable way to
translate hapax legomena, word-formation references and puns. Moreover, this technique contributes
to the preservation of the metaphors and poetic images contained in the original versions of poems.