Popular Culture Co-Productions and Collaborations in East and Southeast Asia
DOI: 10.2307/j.ctv1nthhp.15
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Chinese Subtitle Groups and the Neoliberal Work Ethic

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
6
0

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(6 citation statements)
references
References 0 publications
0
6
0
Order By: Relevance
“…Even so, the team sometimes manages to post more than 10 fansubbed episodes in a single day. Though there is no monetary profit involved, this organization reflects the neoliberal work ethic followed by fansubbing communities as there are intricated patterns of competition and collaboration among them (Hu, 2013).…”
Section: The Fansubbing Communitymentioning
confidence: 99%
“…Even so, the team sometimes manages to post more than 10 fansubbed episodes in a single day. Though there is no monetary profit involved, this organization reflects the neoliberal work ethic followed by fansubbing communities as there are intricated patterns of competition and collaboration among them (Hu, 2013).…”
Section: The Fansubbing Communitymentioning
confidence: 99%
“…The concern now focuses on the labour theory after studying the methods and outcomes of communication within fansubs, as well as their significance and development issues. The article 'Chinese Subtitle Groups and the Neo-liberal Work Ethic' by Chinese Taiwan scholar Ki-Zhen Hu (2012), was a significant turning point in the study of the Chinese fansubs. Hu stated that, «it is important to interpret the fansub culture in the Chinese context considering, China's position and value in the global production system» (Hu, 2012, p. 101, translated by author).…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…Scholarly efforts to examine the non-professional translation in the Chinese context have also shed some light on how this once academically overlooked activity develops in China. Some studies examine the wide choice of translation strategies adopted by amateur subtitlers (Lv & Li, 2015); some regard non-professional translation in China as a prominent social phenomenon and look into the dynamics of collective identity formation in Chinese fansubbing groups as well as their strategies to engage target audiences (Wang, 2017;Wang & Zhang, 2016; some focus on the volunteerism of Chinese fansubbing groups and their neoliberal work ethic (Davis & Yeh, 2017;Hu, 2012;Kung, 2016); and some explore new forms of non-professional translation activity, such as Danmaku subtitling (Yang, 2019), for the technology-empowered non-professional translation in China is also expanding to different areas and taking on new forms. The present study hopes to contribute to the existing scholarship by exploring a newly emerging form of non-professional translation activity on Chinese OSMtranslating public comments on China-related videos on international platforms and creating videos featuring Chinese translated comments.…”
Section: Relevant Researchmentioning
confidence: 99%