“…Scholars who view it as a pedagogically valuable means of drawing on the affordances of multilingualism sometimes prefer to avoid the negative connotations by using alternative terms: translanguaging (e.g., García & Wei, ; codemeshing (Canagarajah, ), mixed‐mode instruction (e.g., Evans, ). Regardless of how it is evaluated, such use is well documented in English‐medium settings (e.g., Evans, ; Shaw et al., this issue). Macaro (, p. 19) offers an example: “a teacher's explanations of concepts (including terminology) may be in English, whereas all lesson management might be in L1 [first language]” (this scenario has also been studied by Malmström, Mežek, Pecorari, Shaw, & Irvine, ).…”