2001
DOI: 10.1111/1473-4192.00011
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Closing A Conceptual Gap: The Case For A Description Of English As A Lingua Franca

Abstract: Despite momentous developments in the sociopolitics of the teaching of English worldwide, targets have generally remained tied to nativespeaker norms. This paper argues that although this orientation is often recognized as inappropriate and counter-productive, it persists because discussions about 'global English' on the meta-level have not been accompanied by a necessary reorientation in linguistic research: very little empirical work has so far been done on the most extensive contemporary use of English worl… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

9
456
0
40

Year Published

2011
2011
2020
2020

Publication Types

Select...
4
3
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 771 publications
(505 citation statements)
references
References 43 publications
9
456
0
40
Order By: Relevance
“…Jenkins identified some of the kinds of formal and functional features to which Knapp had earlier referred, and argued on the basis of these features that native English pronunciation is not optimum in ELF communication contexts. Seidlhofer's (2001) publication, a conceptual piece, argued more persuasively than in earlier such pieces that while ELF was 'the most extensive contemporary use of English worldwide ' (p. 133), little description of this linguistic reality was currently available, which both 'preclude [d] us from conceiving of speakers of lingua franca English as language users in their own right' (ibid.) and meant that native English norms continued to be considered the only valid target for learners.…”
Section: Lingua Francas and English As A Lingua Francamentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Jenkins identified some of the kinds of formal and functional features to which Knapp had earlier referred, and argued on the basis of these features that native English pronunciation is not optimum in ELF communication contexts. Seidlhofer's (2001) publication, a conceptual piece, argued more persuasively than in earlier such pieces that while ELF was 'the most extensive contemporary use of English worldwide ' (p. 133), little description of this linguistic reality was currently available, which both 'preclude [d] us from conceiving of speakers of lingua franca English as language users in their own right' (ibid.) and meant that native English norms continued to be considered the only valid target for learners.…”
Section: Lingua Francas and English As A Lingua Francamentioning
confidence: 99%
“…During the first decade of the third millennium, interest in ELF increased dramatically, at least to some extent in response to the widespread attention given to Jenkins (2000) and Seidlhofer (2001). In addition to an avalanche of research-based and conceptual publications on the subject including dedicated journal issues (e.g.…”
Section: Lingua Francas and English As A Lingua Francamentioning
confidence: 99%
“…Literature on monolingual interactions in pluricultural contexts is very wide and deals with native speakers -non-native speakers (NS-NNS) interaction (PICA, 1994;SHEHADEH, 1999;WIBERG, 2003;SEIDLHOFER, 2001;GONZALEZ-LLORET, 2005;ROGERSON-REVEL, 2006;SWEENEY;ZHU, 2010;DOBAO, 2012) and non-native speakers -non-native speakers (NNS-NNS) interaction (SCHWARTZ, 1980;VARONIS;GASS, 1985;YULE, 1990, PICA;LINCOLN-PORTER;PANINOS;LINNEL, 1996;GARCÍA MAYO;PICA, 2000;MEIERKORD, 1996MEIERKORD, , 1998MEIERKORD, , 2000MACKEY;OLIVER;LEEMAN, 2003, AL-GHATANI;ROEVER, 2012;COGO;DEWEY, 2012), indicating that not only the context of face-to-face interaction but also the setting, the scene and the relationship between interlocutors influence the structure of the negotiation. However, if one of the speakers is using a foreign language, the language deficit determinates what can be said and how it is said, and the unbalanced linguistic proficiency between them (either in NS-NNS interactions and NNs-NNs)…”
Section: From Monolingual To Plurilingual Interactionsmentioning
confidence: 99%
“…The English language has acquired many different names and adjectives which include but are not limited to: international language (Cain, 2008;Erling, 2005;McArthur, 2004;McKay, 2002); international language of social inclusion (Finardi, Prebianca & Momm, 2013); lingua franca (El Kadri & Gimenez, 2013;Jenkins, 2006;Seidlhofer, 2001;Schmitz, 2012); world or global language (Graddol, 2006;Rajagopalan, 2010); academic language (Mauranen & Ranta, 2008); language of imperialism (Kumaravadivelo, 2006); minor English (Zaidan, 2013) and the most spoken and studied language worldwide (Kramsch, 2014) (Note 1). Though these studies are relevant for pointing out some of the implications of adopting a certain view of English, they say little about how these views are materialized in different contexts.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Although some efforts have been made in this direction in the applied linguistics literature worldwide (e.g., Kachru, 1996;Rajagopalan, 2010) and in Brazil (e.g., Finardi & Ferrari, 2008;Zaidan, 2013), the transfer of this reflection to English language teaching, use and policies in Brazil (e.g., Finardi & Ferrari, 2008;Finardi & Prebianca, in press) and elsewhere (Bhatt, 2001;Cain, 2008;Jenkins, 2006;Kachru, 1996;McKay, 2003;Seidlhofer, 2001) falls short of its expectations.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%