“…Proponents of both sides recognize the need in the market and society for professionals whose job would be to help migrants access services which are offered in the languages of the host country and in which they are not proficient. But while proponents of intercultural mediators (Theodosiou and Aspioti 2015, Verrept 2019) largely reject community interpreters -claiming that they only transpose linguistic elements from one language into another, separating language from the cultural content of the communication, which, according to them, is the domain of the intercultural mediator -others, such as Pöchhacker ( 2008), Martín and Phelan (2010) and Pokorn and Mikolič Južnič (2020), for instance, reject such oversimplifications of the competences of community interpreters, but nevertheless acknowledge the need for both profiles. They argue that interpreting services should be offered by trained professionals (i.e., community interpreters), while other tasks, such as informing and assisting the migrants in accessing services and integrating in the host society, which involve mainly dyadic, not triadic (i.e., interpreted) communication, should be carried out by intercultural mediators.…”