This article compares the professional profile of community interpreters to that of a particular group of intercultural mediators who work as non-professional, untrained interpreters, mainly in healthcare settings. Through a textual comparison of 13 deontological documents for community interpreters and intercultural mediators, this article investigates differences in the ethical positioning of these two profiles. The results show that while the codes of ethics of community interpreters tend to emphasize impartiality, the documents defining the emerging profile of intercultural mediators position advocacy more prominently. Beyond the differences in ethical positioning, the article also considers other reasons for the formation of this new profile and outlines several challenges related to the partial overlap between the two profiles, which include distorted definitions of the interpreter’s competences and performance, conceptual confusion in the research literature, and mismatched expectations of language services consumers.
This paper presents a contrastive analysis of nominalization in Italian and Slovene within the framework of systemic functional grammar as described by M.A.K. Halliday and his colleagues. Nominalization is viewed as a type of grammatical metaphor whereby processes which are congruently realized by verbs are metaphorically realized by nouns expressing the same process as those verbs. The frequency of nominalization varies greatly among languages as well as among genres within a language, and may cause problems when two languages interact, e.g. in translation, especially when one of the two languages seems less prone to use this kind of grammatical metaphor than the other. In the present study, an analysis is carried out of a 2.5 million-token parallel corpus of Italian source texts and their Slovene translations, particularly with regard to the different translation equivalents that may appear in the translated texts, which is partly dependent of the type of process involved.
In response to increasing worldwide interest in eco-translation, or the ecology of translation—fed above all by the pressuring effects of climate change and increasing concern for the environment, as well as a new awareness of the role of translation in the fight for a better, more sustainable future—Kristiina Taivalkoski-Shilov and Bruno Poncharal have produced a valuable overview of some of the central themes in the field. The volume is certainly timely, considering the increased interest in eco-translation in recent years, at least since Cronin’s (2017) seminal work, and the number of conferences and panels dedicated to the topic (most recently at the IATIS 2021 conference in Barcelona).
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.