Natural Language Processing and Cognitive Science 2015
DOI: 10.1515/9781501501289.287
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Computer Assisted Translation of Ancient Texts: The Babylonian Talmud Case Study

Abstract: In this paper, we introduce some of the features characterizing the Computer Assisted Translation web application developed to support the translation of the Babylonian Talmud (BT) in Italian. The BT is a late antique Jewish anthological corpus, which, as other ancient texts, presents a number of hurdles related to its intrinsic linguistic and philological nature. In this work, we illustrate the solutions we adopted in the system, with particular emphasis on the Translation Memory and the translation suggestio… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2

Citation Types

0
4
0

Year Published

2015
2015
2018
2018

Publication Types

Select...
2
2

Relationship

1
3

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(4 citation statements)
references
References 4 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…The aforementioned linguistic richness and the intrinsic complexity of the Babylonian Talmud make automatic linguistic analysis of the BT particularly hard (Bellandi et al, 2015).…”
Section: State Of the Artmentioning
confidence: 99%
“…The aforementioned linguistic richness and the intrinsic complexity of the Babylonian Talmud make automatic linguistic analysis of the BT particularly hard (Bellandi et al, 2015).…”
Section: State Of the Artmentioning
confidence: 99%
“…The aforementioned linguistic richness and the intrinsic complexity of the Babylonian Talmud make automatic linguistic analysis of the BT particularly hard (Bellandi et al, 2015).…”
Section: State Of the Artmentioning
confidence: 99%
“…Moreover, particularly complex texts, as the BT, can require the competencies of a multiplicity of specialized users that must be able to translate the very same text in a collaborative way on a Web environment. and even the main commercial tools (Deja Vu 7 , SDL Trados 8 , memoQ 9 , memsource 10 ) are not suitable for the collaborative translation of ancient texts (Bellandi, 2014), since they do not respond to the specific needs of those specialists. In the following, we briefly illustrate some of Traduco's features specifically designed to answer to these needs.…”
Section: The Traduco Systemmentioning
confidence: 99%