The present study aimed to examine to what extent an English word ignored is processed. The subjects were required to name the category of a target word, ignoring a distracting word. Although the English and Japanese words used in the present study were similar in sound, they were different in script. The results showed that inhibition was produced in categorizing a Japanese target word even when an English word was used as a distracting word. This inhibition was not produced in the previous similar study using ordinary words (Ikeda, 1993). The results of the present study suggested an English word ignored is automatically phonetically processed.Key words: English words, Japanese words, lexical representation, conceptual representation, Japanese university studentsIn the studies of bilingualism, both the lexical representation in the lexicon and the conceptual representation in the semantic memory were assumed (Potter, So, Von Eckardt, & Feldman, 1984;Snodgrass, 1984). A word is represented as a lexical representation in the lexicon which is a device in processing a word based on its sound and spelling, on the other hand, as a concept representation in the semantic memory which is a device in processing a word based on its meaning. If the subjects are presented a word and required to process the word semantically, the processing pathway of the word from the lexicon to the semantic memory has to be passed (Glaser & Glaser, 1989).Some previous studies of bilingualism examined whether the two languages maintain a single integrated semantic memory (Caramazza & Brones, 1980;Chen & Ng, 1989;Guttentag, Haith, Goodman, & Hauch, 1984;Ikeda, 1993). An example of such a study is that of Guttentag et al. (1984). They presented a target word surrounded above and below by flanker words, and required the subjects to press one of the two keys depending on the category of the target word, ignoring the flanker words. The results showed that the reaction time to the target words was affected by the semantic relationship between the flankers and the targets even when the targets and flankers were written in different languages. The results implied a common semantic memory between the two languages.Ikeda (1993) examined the semantic processing of English and Japanese words (e.g., リンゴ [apple], キツネ [fox]) which were different in sound and script, using the wordword categorizing task (Stroop-like-task). In this task, the subjects were required to tell the category of a target word, ignoring a distracting word. When the reaction time to the