The Routledge Handbook of Translation History 2021
DOI: 10.4324/9781315640129-7
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Conceptual tools in translation history

Abstract: Translation history, which is here taken as including interpreting and audiovisual mediation, needs conceptual tools firstly in order to distinguish itself from other kinds of history, with which it then can and should interact. And if there is a specific circumstance in which those tools need to be special in some way, it is presumably related in part to the nature of the data, both quantitative and qualitative, entering translation history: typically there is an abundance of diverse linguistic information de… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(3 citation statements)
references
References 23 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…The approach to define actors, describe their interactions and collect data in this study is based on ANT-inspired ethnography, highlighting the general symmetric contribution between human and non-human actors. It echoes what Pym (1998, p. 92) contends: “[I]f we are to elucidate the specific role of translation within a network, we must first open up our range of inquiry to include non-translational modes of transfer.” This paper, with visual presentation and quantitative analysis, complements the mainstream study on translator’s positioning. It still, albeit having taken Pym’s notion into consideration, inevitably suffers from nonspecificity and partiality.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 90%
“…The approach to define actors, describe their interactions and collect data in this study is based on ANT-inspired ethnography, highlighting the general symmetric contribution between human and non-human actors. It echoes what Pym (1998, p. 92) contends: “[I]f we are to elucidate the specific role of translation within a network, we must first open up our range of inquiry to include non-translational modes of transfer.” This paper, with visual presentation and quantitative analysis, complements the mainstream study on translator’s positioning. It still, albeit having taken Pym’s notion into consideration, inevitably suffers from nonspecificity and partiality.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 90%
“…Cordingley and Montini, 2015; Nunes et al, 2020) might offer a methodological framework for this kind of study that could help (through the study of authors’ plans, drafts, notes, and correspondence) to establish if code-switching and linguistic hybridity are present in the pretextual phase as the disciplinary discourse is negotiated and terminological equivalences are sought, and in what language(s) the authors are thinking during the project-design, literature review, data-collection, and planning stages. Potentially fruitful notions here might be those of the intertext , defined by Jung (2002) as ‘a collective knowledge distilled from a multiplicity of texts read by the authors or even language usage that they have absorbed’ (p. 19) and which forms part of the ‘pre-stage of the original’ (p. 30), 15 and Anthony Pym’s (1998: 177–192) interculture , the transitional zone of cultural and linguistic overlaps and intersections in which real-life translators live and work. Modern academia, I have suggested (Bennett, 2020) might be an example of such an interculture which could be studied from a translational perspective.…”
Section: Implications For Academic Translation: Researchmentioning
confidence: 99%
“…These approaches focus on aspects such as historical accuracy, cultural understanding and representation, and linguistic adaptation. Some of the most relevant currents regarding translation methodologies of colonial texts include historical translation, which aims to capture the historical and cultural authenticity of the original text by preserving linguistic and cultural features of the colonial period in the translation, even if it means retaining archaisms or obsolete grammatical structures [48][49][50]. There is also a body of work focused on culturally sensitive translation, which aims to convey cultural meaning and connotations in the target language, maintaining cultural fidelity and adapting cultural elements to be understandable and appropriate for a contemporary audience [21,51].…”
Section: Translation Of Colonial Textsmentioning
confidence: 99%