2007
DOI: 10.1556/acr.8.2007.2.2
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Conceptualizing translation competence

Abstract: The aim of the present article is to give an overview of the most important approaches to translation competence. As the term ‘competence’ is used in a somewhat arbitrary way in translation studies, psychological approaches to competence are reviewed first. Then some influential translation competence models are presented and analyzed. Translation competence models are classified into three categories based on Pym (2003). The outlined translation competence models are also related to the psychological concepts… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

1
10
0
2

Year Published

2012
2012
2022
2022

Publication Types

Select...
6
4

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 27 publications
(13 citation statements)
references
References 11 publications
1
10
0
2
Order By: Relevance
“…As mentioned in the results section, "language competence" obtained the highest rank among other competences, which means that it should be underscored in translator training programs. Language competence has also been used for defining translation competence (Lesznyák, 2007). The obtained results verified the Chodkiewicz (2012) study results, which has also listed "language competence as the highest rank among all other competences."…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 69%
“…As mentioned in the results section, "language competence" obtained the highest rank among other competences, which means that it should be underscored in translator training programs. Language competence has also been used for defining translation competence (Lesznyák, 2007). The obtained results verified the Chodkiewicz (2012) study results, which has also listed "language competence as the highest rank among all other competences."…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 69%
“…By arguing for this, our presupposition of EMI teaching is twofold. Firstly, as EMI teaching is carried out by lecturers through their secondary language (L2; in this case, English) to a student audience learning both a subject and a second language , the process is a more complicated matter than direct L1 to L2 translation [17]. In this respect it is important that lecturers' L1 and L2 relationship is scrutinized when investigating the features of their language use [18].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…PACTE (2000) offered the most popular definition of competence, described as "the underlying system of knowledge and skills needed to be able to translate." Lesznyák (2007) reviews and classifies nine popular competence models and states that none of them is inherently better, and that choosing one or another depends on the aims of the researcher or trainer. Just to further complicate things, scholars may, intentionally or inadvertently, use the term to refer to different understandings of competence.…”
Section: Competence and Expertisementioning
confidence: 99%