In this paper, automatic Portuguese-Libras translations are analyzed in the educational context of deaf people. The speeches in Libras, obtained in the translation functions, are uttered by an avatar. The communication promoted by the avatars is contrasted with translations offered by human interpreters and analyzed in relation to the use of Signed Portuguese and fingerspelling, and to the contextualization and correctness of the information being transmitted. The analysis revealed that the translation technology available for such communication modality still does not present maturity for using in critical contexts in which mistranslations can lead to losses for users, as it is the case in the official guidelines referring to the Brazilian National High School Examination.Resumo. Neste artigo, traduc ¸ões português-Libras são analisadas no contexto educacional da pessoa surda. Os discursos em Libras obtidos na traduc ¸ão automática são apresentados via avatares. A comunicac ¸ão promovida pelos avatares é contrastada com traduc ¸ões oferecidas por intérpretes humanos, e analisada em relac ¸ão ao uso de datilologia e português sinalizado, e à contextualizac ¸ão e corretude da informac ¸ão transmitida. A análise revelou que a tecnologia de traduc ¸ão disponível para tal modalidade de comunicac ¸ão não possui maturidade para uso em contextos críticos nos quais um equívoco de traduc ¸ão possa levar a perdas para usuários, como é o caso nas orientac ¸ões oficiais referentes ao Exame Nacional do Ensino Médio.