2014
DOI: 10.1080/13556509.2014.931020
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Copyright law and translation: crossing epistemologies

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2016
2016
2024
2024

Publication Types

Select...
5
2

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(3 citation statements)
references
References 14 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…The discussion will assess various reform options available at the 4 Report of the Special Rapporteur in the Field of Cultural Rights, Copyright Policy and the Right to Science and Culture UN Doc A/HRC/28/57 (2014) para 68. 5 See, eg, Basalamah and Sadek 2014 The Translator 407 ("[T]ranslation's mandate is the dissemination of knowledge and the promotion of the sharing of information and cultural difference"); Edwards and Ngwaru 2011 Int J Biling Educ & Biling 589 (holding that translation may help solve the problem of the dearth of educational materials in African languages); Kelly The True Interpreter 1 (remarking that Western Europe owes its civilisation, rooted in the Roman Empire, to translation); Ketzan 2007 Tul J Tech & Intell Prop 221-222 (in the context of addressing the potential of machine translation, pointing out its importance to the survival of minority languages); Talagala Copyright Law and Translation 13 ("[D]eveloping countries need to translate these materials into the local languages. Translation facilitates access to knowledge.").…”
Section: Cultural Survival Through Translation?mentioning
confidence: 99%
“…The discussion will assess various reform options available at the 4 Report of the Special Rapporteur in the Field of Cultural Rights, Copyright Policy and the Right to Science and Culture UN Doc A/HRC/28/57 (2014) para 68. 5 See, eg, Basalamah and Sadek 2014 The Translator 407 ("[T]ranslation's mandate is the dissemination of knowledge and the promotion of the sharing of information and cultural difference"); Edwards and Ngwaru 2011 Int J Biling Educ & Biling 589 (holding that translation may help solve the problem of the dearth of educational materials in African languages); Kelly The True Interpreter 1 (remarking that Western Europe owes its civilisation, rooted in the Roman Empire, to translation); Ketzan 2007 Tul J Tech & Intell Prop 221-222 (in the context of addressing the potential of machine translation, pointing out its importance to the survival of minority languages); Talagala Copyright Law and Translation 13 ("[D]eveloping countries need to translate these materials into the local languages. Translation facilitates access to knowledge.").…”
Section: Cultural Survival Through Translation?mentioning
confidence: 99%
“…In classical and renaissance culture, for example, translatio or interpretatio were seen as the lowest modes of adaptation, with imitatio and aemulatio much higher up the ladder (Warners 1956(Warners -1957D'hulst 2018). The growing awareness about -and battles over -intellectual property rights as of the 18 th century marked a shift in the position of the translational mode (Baldwin 2014;Bachleitner 2018: 105-107;Basalamah & Sadek 2014).…”
Section: Translation Circulation Of Knowledge and Russian Historymentioning
confidence: 99%
“…Some research, although not directly about privacy or MT, touches on privacy matters in terms of how human translation tasks are structured and monitored online (Garcia 2017;Moorkens 2020;Vieira, Ragni, and Alonso 2021). There are also analyses of how translations themselves involve different matters of copyright (e.g., Moorkens and Lewis 2020;Basalamah and Sadek 2014;Venuti 1995).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%