À la mémoire de mon beau-père (février 2004).« Et si l'original appelle un complément, c'est qu'à l'origine il n'était pas là sans faute, plein, complet, total, identique à soi. Dès l'origine de l'original à traduire, il y a chute et exil ».Jacques Je m'en voudrais d'oublier Tom Field, celui qui a patiemment dirigé mes premières recherches juridiques autour de la relation traduction-droit d'auteur, ainsi que tous les bibliothécaires des universités de Montréal, d'Ottawa, McGill et Pierce Law qui ont contribué eux aussi par la recherche et la transmission du moindre volume qui a permis d'éclairer la voie en direction de l'élaboration de cet ouvrage. Sans oublier rabia Mzouji, une généreuse main tendue de dernière heure, qui a constitué un précieux relais entre les ouvrages de référence et les exigences éditrices finales alors que je me trouvais à l'étranger.Plus profondément dans ma mémoire, j'aimerais également exprimer ma reconnaissance à mes frères d'armes intellectuels, notamment Tariq ramadan, Ezzedine Kateb, François Jung et Kamel remache, qui ont, chacun à leur manière, contribué à l'éclosion, puis à l'épanouissement de mon amour pour les choses de l'esprit.Et enfin, un dernier mot en faveur de mes éditeurs (PUO et APU) qui ont investi leur confiance et leurs efforts soutenus en vue de la parution de cet ouvrage qui, faut-il le reconnaître, n'a rien de conventionnel à l'heure où l'on préfère généralement ce qui confirme le discours établi sur les infrastructures idéologiques et discursives de l'ère globalisée. Un grand coup de chapeau donc à messieurs Eric Nelson, Alex Anderson, Michel Ballard, Gilles Bardot, et Fred reid qui furent les dignes relais humains de la parole intempestive qui va suivre. PRÉFAce Nicholas Kasirer, Doyen et professeur James McGill à la Faculté de droit de l'Université McGillSi Salah Basalamah, tournant son regard percutant sur lui-même, décidait de traduire son oeuvre 1 , quel titre anglais choisiraitt-il pour ce livre intitulé Le droit de traduire ? Dans son français presque trop élégant pour le discours du Droit -si pauvre d'ordinaire dans la bouche des juristes qui tolèrent mal les polysémies et les métaphores -M. Basalamah exprime par son titre une délicieuse ambiguïté qui serait tristement mise à nu, comme c'est souvent le cas, par l'acte de rendre l'expression dans une autre langue. Dirait-il The Right to Translate, mettant ainsi l'accent sur la prérogative juridique qui revient à la personne du traducteur ou de l'auteur de l'oeuvre ? Préférerait-t-il The Law of Translation qui annonce un projet plus vaste, portant sur l'ensemble de la réglementation juridique de la traduction, voire le champ plus large des sciences sociales et des sciences humaines qui l'englobe ? En effet, le mot français droit évoque à la fois le « droit subjectif » du titulaire que l'on associe au terme right -de l'auteur, du traducteur -et le « droit objectif » que l'on associe au mot law -qui dénomme le système juridique dans son ensemble 2 . Quel « titre » pour Salah Basalamah, à côté des titres de dé...
This paper is concerned with an evaluative overview of Translation Studies (TS) as a rapidly growing interdiscipline through the different attempts to map it. Its main preoccupation is first to examine the trends of some contemporary research in Translation Studies and describe the growing fragmentation it is undergoing. Second and as a matter of consequence, it will also overview some teaching trends by looking at some of the most favored streams of specializations at the postgraduate levels using examples from universities in North America and the Gulf. This will finally allow the author to assess the extent and impact of the mutual distances and ignorance these subfields may encounter within the same discipline, namely through a comparison with sociology, and the way it has established the subfield of metasociology and how this experience could extend to TS.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.