2009
DOI: 10.1075/babel.55.4.01rab
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Corpus-based contrastive analysis and ­translation universals

Abstract: Project) developed at the University of León (Spain) for identifying instances of low-quality rendering of grammatical features when translating from English into Spanish using translation universals. The analysis provides information about: i) the resources available (or absence thereof) in each of the languages to express a given meaning and their relative centrality; ii) the solutions favored by translators to bridge the cross-linguistic disparities and/or gaps; iii) the erroneous or non-existent uses and s… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
6
0
4

Year Published

2013
2013
2021
2021

Publication Types

Select...
6
1
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 31 publications
(10 citation statements)
references
References 25 publications
0
6
0
4
Order By: Relevance
“…However, their data does not contain human quality evaluation. Translationese as quality indicator was also used by Rabadán et al (2009) who claims that the smaller the disparity between native and translated usage in the use of particular grammatical structures associated with specific meanings, the higher the translation rates for quality. De Sutter et al (2017) use a corpus-based statistical approach to measure translation quality (interpreted as target language acceptability) by comparing the features of translated and original texts.…”
Section: Translation Features and Quality Estimationmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…However, their data does not contain human quality evaluation. Translationese as quality indicator was also used by Rabadán et al (2009) who claims that the smaller the disparity between native and translated usage in the use of particular grammatical structures associated with specific meanings, the higher the translation rates for quality. De Sutter et al (2017) use a corpus-based statistical approach to measure translation quality (interpreted as target language acceptability) by comparing the features of translated and original texts.…”
Section: Translation Features and Quality Estimationmentioning
confidence: 99%
“…At the onset of machine learning approach to translationese detection, Baroni and Bernardini (2006) suggested using machine learning techniques to develop an automatic translationese spotter to be used in translator education. Attempts has been made to correlate translation quality and statistical differences between translations and nontranslations in the target language (TL, Scarpa, 2006) and to describe translational tendencies with the view of using them as translation quality assessment tools (Rabadán et al, 2009). Generally, it seems reasonable to posit that the more rigorous the translationese effects, the stronger they signal the low quality of translation.…”
Section: Introduction: Aim and Motivationmentioning
confidence: 99%
“…Esta notable falta de un corpus paralelo español-inglés-chino motivó la realización del presente estudio. Con base en la revisión de estudios previos (Corpas Pastor, 2003;Castillo Rodríguez, 2009;Baker, 1995;Malmkjaer, 2005;Rabadán et al, 2009;Dimitrova et al, 2010), se construyó un corpus paralelo con el objetivo de realizar un análisis de contraste enfocado en las características lingüísticas del tiempo pasado del español, lo cual beneficiará a investigaciones futuras en elárea del aprendizaje de idiomas.…”
Section: Corpus Paralelounclassified
“…Translation studies is a field where corpus-based methods have grown in popularity. Baker's early advocacy for the use of corpusbased methods in the study of translation (Baker, 1993b) has led to its adoption in various sub-fields of translation (Baker, 1995;Olohan, 2002;Rabadán et al, 2009;Zanettin, 2001Zanettin, , 2013. The reemergence of corpus-based methods had a transformative effect, and the corpus-based methodology has been described as one of the most important gate-openers to progress in translation studies (Hareide and Hofland, 2012).…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%