2004
DOI: 10.4314/actat.v22i1.5455
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Corpus-based translation research: its development and implications for general, literary and Bible translation

Abstract: Corpus-based translation research emerged in the late 1990s as a new area of research in the discipline of translation studies. It is informed by a specific area of linguistics known as corpus linguistics which involves the analysis of large corpora of authentic running text by means of computer software. Within linguistics, this methodology has revolutionised lexicographic practices and methods of language teaching. In translation studies this kind of research involves using computerised corpora to study tran… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2014
2014
2023
2023

Publication Types

Select...
7
1
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 12 publications
(5 citation statements)
references
References 33 publications
0
5
0
Order By: Relevance
“…For example, both paradigms adopt the target text-oriented and descriptive stance in explicating translation phenomena [2]. Since they are both target textoriented, they both mark a shift from prescriptiveness, which characterised the 1950s and 1960s approaches to descriptiveness, which was introduced with the dawn of the 1970s approaches [44,45]. Moreover, Tymoczko [in 44] states that the CTS concerns itself with both the process and the product of translation, which is similar to the DTS as was seen with the different branches of the DTS (process-oriented, productoriented and function-oriented DTS).…”
Section: Corpus-based Translation Studiesmentioning
confidence: 99%
“…For example, both paradigms adopt the target text-oriented and descriptive stance in explicating translation phenomena [2]. Since they are both target textoriented, they both mark a shift from prescriptiveness, which characterised the 1950s and 1960s approaches to descriptiveness, which was introduced with the dawn of the 1970s approaches [44,45]. Moreover, Tymoczko [in 44] states that the CTS concerns itself with both the process and the product of translation, which is similar to the DTS as was seen with the different branches of the DTS (process-oriented, productoriented and function-oriented DTS).…”
Section: Corpus-based Translation Studiesmentioning
confidence: 99%
“…The current study adopts a descriptive research approach, using both qualitative and quantitative methods to comprehensively examine the nuances of translation. Descriptive research, as discussed by Kruger (2002), focuses on specific translation features, including prevailing constraints or norms during a particular period that may have influenced the translation methods and the resulting product. The choice of these methods was deliberate.…”
Section: Design Of the Studymentioning
confidence: 99%
“…According to Zanettin (1998), Rusli and Norhafizah (2001), and Kruger (2004), there are two types of corpus that can be used as study tools to replace the dictionaries. First, known as parallel corpus (parrallel corpora), a corpus which compares the original text with the translated text.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%