2017
DOI: 10.1080/13556509.2017.1294043
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Creativity in translation through the lens of contact linguistics: a multilingual corpus ofA Clockwork Orange

Abstract: Existing studies on the translation of Nadsatthe invented language in the novella A Clockwork Orangedo not provide an in-depth examination of Nadsat as a result of language contact between English and Russian, and ignore the role that translators play in linguistic innovation, as well as the motivating factors behind their creativity. This study addresses this conspicuous gap by examining a multilingual corpus of A Clockwork Orange from a language contact and language change perspective, and creating for the f… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
6
0

Year Published

2017
2017
2024
2024

Publication Types

Select...
4
2

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 11 publications
(6 citation statements)
references
References 31 publications
0
6
0
Order By: Relevance
“…In terms of unpacking Nadsat in ACO, LOM, and LNM, our formal categorisation offers a bottomup, language agnostic approach to categorising Nadsat across languages. This helped us to show that although the Spanish text may appear to reflect Nadsat's Russian origins better, the nuance and complexity of Burgess's Nadsat construction is simplified and, in many instances, lost in the Spanish version; in this sense we build on the work of Malamatidou (2017). This contrasts with LOM, which endeavours to create complex equivalences by reflecting the conceptual development of Nadsat.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 98%
See 2 more Smart Citations
“…In terms of unpacking Nadsat in ACO, LOM, and LNM, our formal categorisation offers a bottomup, language agnostic approach to categorising Nadsat across languages. This helped us to show that although the Spanish text may appear to reflect Nadsat's Russian origins better, the nuance and complexity of Burgess's Nadsat construction is simplified and, in many instances, lost in the Spanish version; in this sense we build on the work of Malamatidou (2017). This contrasts with LOM, which endeavours to create complex equivalences by reflecting the conceptual development of Nadsat.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 98%
“…In the context of Spanish-Nadsat, there is a general lack of linguistic research, but what exists provides some indications of strengths and weaknesses. Contrastive work by Malamatidou (2017) compares the French and Spanish translations in terms of how Russian-derived nouns are treated in relation to gender assignment and adaptation; that is, whether endings are retained from Russian or adapted in line with native norms, noting that the number of nouns involved in both translations is quite similar. She finds that, with respect to gender, the Spanish translation is more representative of the treatment of Russian loan-nouns in the language as a whole than the French translation.…”
Section: Burgess's Nadsat In English French and Spanishmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…We conclude that Nadsat is an artistically created anti-language, with a core lexis of mostly Russian derivation, augmented by a series of smaller linguistic effects which we have quantified and examined. In future studies we hope to examine the strategies used by translators seeking to migrate Burgess’s invention into various target languages, a task already started by Malamatidou (2017).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…One of them is Kranich et al (2011), who propose 'language contact through translation' (LCTT) as a general technical term and present a stepwise approach to studying it by means of corpus methods. More recently, Malamatidou (2017) has further contributed to providing theoretical and empirical perspectives on complex mechanisms that govern the relationship between translation and language change. Likewise, Malamatidou (2018) has also innovatively developed the traditional language contact theories and attempted to integrate the two strands of translation and contact linguistics.…”
Section: Contact Linguistics and Variational Linguisticsmentioning
confidence: 99%