2010
DOI: 10.1186/1471-2288-10-13
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cross-cultural adaptation of research instruments: language, setting, time and statistical considerations

Abstract: BackgroundResearch questionnaires are not always translated appropriately before they are used in new temporal, cultural or linguistic settings. The results based on such instruments may therefore not accurately reflect what they are supposed to measure. This paper aims to illustrate the process and required steps involved in the cross-cultural adaptation of a research instrument using the adaptation process of an attitudinal instrument as an example.MethodsA questionnaire was needed for the implementation of … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

4
569
0
56

Year Published

2012
2012
2024
2024

Publication Types

Select...
10

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 610 publications
(629 citation statements)
references
References 25 publications
4
569
0
56
Order By: Relevance
“…Then, this synthesized translation was back-translated independently by two other translators, and a third one synthesized both back-translations into a single version in English. 6 All translators involved in this process were fluent in both languages.…”
Section: Cross-cultural Adaptation Processmentioning
confidence: 99%
“…Then, this synthesized translation was back-translated independently by two other translators, and a third one synthesized both back-translations into a single version in English. 6 All translators involved in this process were fluent in both languages.…”
Section: Cross-cultural Adaptation Processmentioning
confidence: 99%
“…Para esse fim, seguiram-se os procedimentos sugeridos por diferentes autores da área, encontrando-se o CVC, coeficiente kappa, estatísticas descritivas e indicações semântico-linguísticas que nortearam as mudanças necessárias até a versão final do instrumento (Beaton, Bombardier, Guillemin, & Ferraz 2000;Hambleton, 2005;Gjersing, Caplehorn, & Clausen, 2010).…”
Section: Discussionunclassified
“…The translation and adaptation of the cPTCI were based on guidelines of the International Test Commission and previous literature [12][13][14][15][16] and followed five steps: 1) translation and back-translation; 2) expert committee's evaluation; 3) pretest in target population; and 4) final back-translation and author's evaluation.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%