“…Eventually, at high levels of proficiency, words from both languages are thought to form part of an integrated lexicon that is organized according to form similarity (e.g., Dijkstra & Van Heuven, 2002). Perhaps the most convincing evidence to this effect comes from studies of cross-language neighborhoods, which demonstrate that orthographic and phonological neighbors from both languages influence recognition of a word in proficient bilinguals (e.g., Dirix, Cop, Drieghe, & Duyck, 2017; Grossi, Savill, Thomas, & Thierry, 2012; Midgley, Holcomb, Van Heuven, & Grainger, 2008; Spivey & Marian, 1999; Van Heuven, Dijkstra, & Grainger, 1998). At the same time, however, leading models of L2 processing in non-proficient adult learners posit that words from each language are stored in separate lexicons, with cross-language lexical connections limited to translation equivalents (e.g., Grainger, Midgley, & Holcomb, 2010; Kroll & Stewart, 1994; Kroll, Van Hell, Tokowicz, & Green, 2010).…”