2016
DOI: 10.1075/sic.13.1.04mun
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cross-linguistic lexical influence between English and Spanish

Abstract: This article focuses on the cross-linguistic lexical influence between English and Spanish. We begin by redefining the concept of cross-linguistic lexical influence as the impact that two or more languages have on each other’s vocabulary. We then present a brief chronological survey of Hispanicisms in English and Anglicisms in Spanish, taking theOxford English Dictionary(OED) and theDiccionario de la lengua española(DRAE) as the main sources, and examine some of the factors that affect the patterns of word int… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2017
2017
2023
2023

Publication Types

Select...
7

Relationship

2
5

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(3 citation statements)
references
References 30 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…As we have explained, in languages like Spanish that are marked with explicit gender distinctions, gender assignment is one of the immediate effects of crosslinguistic lexical influence (Muñoz-Basols & Salazar, 2016). However, as we have seen in the characteristics of the words 'tablet' and 'selfie', in the case of loanwords in Spanish it is also necessary to look at the broader sociolinguistic picture, analysing gender assignment in conjunction with any adaptations of the words in question.…”
Section: Current Attitudes Towards Anglicisms and Linguistic Policymentioning
confidence: 96%
“…As we have explained, in languages like Spanish that are marked with explicit gender distinctions, gender assignment is one of the immediate effects of crosslinguistic lexical influence (Muñoz-Basols & Salazar, 2016). However, as we have seen in the characteristics of the words 'tablet' and 'selfie', in the case of loanwords in Spanish it is also necessary to look at the broader sociolinguistic picture, analysing gender assignment in conjunction with any adaptations of the words in question.…”
Section: Current Attitudes Towards Anglicisms and Linguistic Policymentioning
confidence: 96%
“…Since "it is at the level of lexis that this phenomenon is greater and most noticeable", as Oncins Martínez (2009, p. 116) puts it, the most common borrowed elements among languages are lexical items (Görlach 2003, p. 1;Siemund 2008, p. 5;Balteiro 2011Balteiro , p. 24, 2014Reyes and Jubilado 2012, p. 43;Muñoz-Basols and Salazar 2016, p. 80;García Andreva 2017, p. 13;Sanou 2018, p. 179). Therefore, the frequent attestation of English terms in Spanish, nowadays "undergoing an exponential increase", according to Núñez Nogueroles (2017, p. 176), cannot be considered an exceptional fact, as verified by their presence, either in their original form or adapted to the orthographic system of the target language, in the following semantic fields: (i) gastronomy (beicon, sándwich); (ii) fashion, clothing and cosmetics (trendy, biquini, rímel); (iii) sports, leisure activities and places (derbi, hobby, resort); (iv) professions (mánager, bróker); (v) politics and economics (líder, marketing); (vi) music and urban tribes (rock, hípster); (vii) cinema, television and shows (tráiler, casting, reality show); (viii) health and fitness (estrés, gym); (ix) housing (hall, lobby); (x) aspects of transport (airbag, sidecar); (xi) mass media and communications (eslogan, spot); and (xii) technology (chat, wifi) (Gómez Cápuz 2004;Balteiro 2011;García Morales et al 2016;Muñoz-Basols and Salazar 2016;Sanou 2018).…”
Section: English As the Twenty-first Century Lingua Francamentioning
confidence: 99%
“…Negative attitudes towards foreign words entering the English language have been noted early on as is suggested by the following statement: ‘encroachment of alien words not only hinders understanding and solidarity among speakers, but also threatens the purity of a language by taking away its uniqueness and limiting its ability to create new words using its own linguistic sources' (Urquieta, 1973: 114, cited by Munoz–Basols & Salazar, 2016). When considering lexical borrowings from Asian languages, as Cannon (1981, 1990) noted, the situation was worse.…”
Section: Linguists' Attitudes Towards Loanwords In Englishmentioning
confidence: 99%