“…Since "it is at the level of lexis that this phenomenon is greater and most noticeable", as Oncins Martínez (2009, p. 116) puts it, the most common borrowed elements among languages are lexical items (Görlach 2003, p. 1;Siemund 2008, p. 5;Balteiro 2011Balteiro , p. 24, 2014Reyes and Jubilado 2012, p. 43;Muñoz-Basols and Salazar 2016, p. 80;García Andreva 2017, p. 13;Sanou 2018, p. 179). Therefore, the frequent attestation of English terms in Spanish, nowadays "undergoing an exponential increase", according to Núñez Nogueroles (2017, p. 176), cannot be considered an exceptional fact, as verified by their presence, either in their original form or adapted to the orthographic system of the target language, in the following semantic fields: (i) gastronomy (beicon, sándwich); (ii) fashion, clothing and cosmetics (trendy, biquini, rímel); (iii) sports, leisure activities and places (derbi, hobby, resort); (iv) professions (mánager, bróker); (v) politics and economics (líder, marketing); (vi) music and urban tribes (rock, hípster); (vii) cinema, television and shows (tráiler, casting, reality show); (viii) health and fitness (estrés, gym); (ix) housing (hall, lobby); (x) aspects of transport (airbag, sidecar); (xi) mass media and communications (eslogan, spot); and (xii) technology (chat, wifi) (Gómez Cápuz 2004;Balteiro 2011;García Morales et al 2016;Muñoz-Basols and Salazar 2016;Sanou 2018).…”