2014
DOI: 10.4324/9781315759449
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cultural Dissemination and Translational Communities

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2021
2021
2021
2021

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…O caráter relativo do conceito de "performabilidade" torna-se ainda mais evidente se pensarmos que é cada vez mais comum textos em prosa -lembrando aqui, por exemplo, os romances e narrativas de Thomas Bernhard -serem classificados como "performáticos" e levados a palcos teatrais. No nosso entender, com base em teóricos como Aaltonen (2000), Bassnett (1991) ou Krebs (2007), o fato de um texto ser classificado e/ou interpretado como "performático" depende muito mais das convenções de leitura do respectivo contexto de recepção e do conhecimento anterior do público do que do texto propriamente dito. Obviamente, na tradução o contexto muda, o texto é transformado e inserido em um novo ambiente com outras tradições literárias e teatrais, diferentes daquelas que marcaram o âmbito de recepção do texto de partida.…”
Section: Como Traduzir?unclassified
See 1 more Smart Citation
“…O caráter relativo do conceito de "performabilidade" torna-se ainda mais evidente se pensarmos que é cada vez mais comum textos em prosa -lembrando aqui, por exemplo, os romances e narrativas de Thomas Bernhard -serem classificados como "performáticos" e levados a palcos teatrais. No nosso entender, com base em teóricos como Aaltonen (2000), Bassnett (1991) ou Krebs (2007), o fato de um texto ser classificado e/ou interpretado como "performático" depende muito mais das convenções de leitura do respectivo contexto de recepção e do conhecimento anterior do público do que do texto propriamente dito. Obviamente, na tradução o contexto muda, o texto é transformado e inserido em um novo ambiente com outras tradições literárias e teatrais, diferentes daquelas que marcaram o âmbito de recepção do texto de partida.…”
Section: Como Traduzir?unclassified
“…7Letras); Coleção Dramaturgos do Brasil (2002, ed. Martins Fontes) e, por fim, a coleção Os Grandes Dramaturgos -2007. 2 A forma de caderno é comum nos países de língua alemã, onde muitos teatros fornecem programas impressos das peças em cartaz, às vezes incluindo o texto -base.…”
Section: Introdução: Traduzir Teatro No Brasilunclassified