2021
DOI: 10.1080/13556509.2021.1898714
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cultural references in films: an audience reception study of subtitling into Arabic

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
13
0

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 13 publications
(13 citation statements)
references
References 16 publications
0
13
0
Order By: Relevance
“…Previous studies (e.g., Abdelaal, 2019;Alfaify & Ramos Pinto, 2021;Altahri, 2013;Simanjuntak & Basari, 2016) on subtitling CRs have predominantly concentrated on the selected CRs rather than examining the complete distribution of CRs within a film. However, this study sought to identify and analyze all pertinent CRs throughout the film.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Previous studies (e.g., Abdelaal, 2019;Alfaify & Ramos Pinto, 2021;Altahri, 2013;Simanjuntak & Basari, 2016) on subtitling CRs have predominantly concentrated on the selected CRs rather than examining the complete distribution of CRs within a film. However, this study sought to identify and analyze all pertinent CRs throughout the film.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Recent years have witnessed considerable attention of researchers to the translation of CRs in subtitles of films (e.g., Abdelaal, 2019;Blayt & Liubinien, 2016;Marco, 2019). Although these studies have produced significant findings that can be useful to translators and subtitlers, most of these studies have been carried out based on European languages, contexts, and cultures (Alfaify & Ramos Pinto, 2021). In 110 other words, studies on the subtitling of CRs into Chinese culture are relatively rare.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…As for applied research on subtitling, numerous studies tackled subtitling strategies and constraints, including the following by Abdelaal and Al Sarhani (2021), Alfaify and Ramos Pinto (2022), Gach et al (2021), Gedik (2020, Liang (2020), Mehawesh andNeimneh (2021), andPostigo (2020) to mention but a few. Abdelaal and Al Sarhani (2021) investigated the strategies used in the subtitling of taboos and swearing words into Arabic in the "Training Day" movie; their study revealed that the most recurrent strategies were either euphemizing the expressions or omitting them (c/f Gedik, 2020 below).…”
Section: Review Of Related Literaturementioning
confidence: 99%
“…Abdelaal and Al Sarhani (2021) investigated the strategies used in the subtitling of taboos and swearing words into Arabic in the “ Training Day ” movie; their study revealed that the most recurrent strategies were either euphemizing the expressions or omitting them (c/f Gedik, 2020 below). Likewise, Alfaify and Ramos Pinto (2022) addressed the shortcomings surrounding subtitling culture reference reception on films subtitled into Arabic, focusing on the effect of foreignization and domestication within the Saudi context. Along the same lines, Gach et al (2021) explored the subtitling strategies of some Ukrainian culture-specific information showing that the renderings were poor and lacked the proper effect in the TL.…”
Section: Review Of Related Literaturementioning
confidence: 99%
“…Pedersen's (2011) model for translating culturally specific references is deemed the most comprehensive and hence frequently used in subtitling research studies (see Refs. [ 6 , 12 , 16 ]). He identified seven baseline categories: retention, specification, direct translation, generalization, substitution, omission, and official equivalent, and defined them as follows:…”
Section: Theoretical Frameworkmentioning
confidence: 99%