Deutsche Syntax 1992
DOI: 10.1515/9783110622447-011
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Das Passiv im Deutschen: Agenten, Blockaden und (De-) Gradierungen

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
3
0
2

Year Published

1992
1992
2018
2018

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(5 citation statements)
references
References 0 publications
0
3
0
2
Order By: Relevance
“…Furthermore, coercion is not always an option, as some predicates resist inchoative readings 16c 17, despite being a verbal passive, is only interpreted as attributing the property of being feared or appreciated to Hans. Importantly, the corresponding adjectival passive (with the copula sein 'be') in this case would be ungrammatical in German, but becomes more acceptable with additional modification by bei/von allen 'at/by all' or weltweit 'worldwide' (recall our discussion in §2.1; see also Zifonun 1992, Zifonun, Hoffmann & Strecker 1997 for earlier discussions of this point). This difference between German and Italian is likely to be attributed to the fact that Italian venire is a marked form, the Italian default auxiliary for passivization being essere 'be', which can introduce both adjectival (in its copular interpretation) and verbal passives.…”
Section: Interpreting Unambiguous Verbal Passives In Germanmentioning
confidence: 95%
“…Furthermore, coercion is not always an option, as some predicates resist inchoative readings 16c 17, despite being a verbal passive, is only interpreted as attributing the property of being feared or appreciated to Hans. Importantly, the corresponding adjectival passive (with the copula sein 'be') in this case would be ungrammatical in German, but becomes more acceptable with additional modification by bei/von allen 'at/by all' or weltweit 'worldwide' (recall our discussion in §2.1; see also Zifonun 1992, Zifonun, Hoffmann & Strecker 1997 for earlier discussions of this point). This difference between German and Italian is likely to be attributed to the fact that Italian venire is a marked form, the Italian default auxiliary for passivization being essere 'be', which can introduce both adjectival (in its copular interpretation) and verbal passives.…”
Section: Interpreting Unambiguous Verbal Passives In Germanmentioning
confidence: 95%
“…One of the peculiarities of transitive experiencer-object verbs is their behavior with respect to passivization. In German, regular passives are prototypically dynamic and agentive (see Zifonun 1992). This property interacts with the agentivity of experiencer-object verbs in such a way that a regular eventive passive (by means of the passive auxiliary werden ‘become’) of a ±agentive experiencer-object verb can only be formed under the verb's agentive reading.…”
Section: Background On the Grammar Of Experiencersmentioning
confidence: 99%
“…Despite some minor differences having to do with word order contrasts between English and German (Doherty 1996), the motivations for using the passive, as well as the constraints on the passivizability of transitive verbs, are the same in German (on the use of the German passive see Eroms 1974;Schoenthal 1976;Zifonun 1992;Zifonun et al 1997Zifonun et al , 1837Eisenberg 1999, 127;König / Gast 2007, 132). The same holds for the frequency distribution of passives as opposed to actives in German, as mentioned in the introduction.…”
Section: Use Of Passives In English and Germanmentioning
confidence: 99%