2016
DOI: 10.3917/rfla.211.0067
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

De la traduction automatique brute à la post-édition professionnelle évoluée : le cas de la traduction financière

Abstract: Cet article décrit la mise en œuvre d’un projet de recherche appliquée visant à déterminer l’efficacité d’une approche combinée entre TA et TAO dans le domaine de la finance. Sous l’impulsion d’une société de traduction spécialisée dans l’information financière réglementée, nous avons cherché à déterminer si la post-édition évoluée professionnelle pouvait constituer une alternative fiable à la traduction humaine, tant en termes de qualité, de gain de temps et d’argent, grâce à une rationalisation du processus … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
0
0
3

Year Published

2019
2019
2023
2023

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(3 citation statements)
references
References 4 publications
0
0
0
3
Order By: Relevance
“…À présent, on consacre beaucoup de recherches à l'utilité/nécessité de nouvelles technologies dans le travail quotidien d'un traducteur. On cite ces différents outils et leur performativité, leur variabilité (Robert, 2013 ;Bowker & Corpas, 2015 ;Witczak, 2016) ; on présente des conseils concernant les possibilités de leur utilisation (Bowker, 2002 ;Witczak, 2016), on cite beaucoup de progrès dans ce domaine (Robert, 2013 ;Peraldi, 2016). Or, rares sont des études ponctuelles qui décrivent, pas à pas, le savoir-faire des étudiants, futurs traducteurs.…”
Section: Discussionunclassified
“…À présent, on consacre beaucoup de recherches à l'utilité/nécessité de nouvelles technologies dans le travail quotidien d'un traducteur. On cite ces différents outils et leur performativité, leur variabilité (Robert, 2013 ;Bowker & Corpas, 2015 ;Witczak, 2016) ; on présente des conseils concernant les possibilités de leur utilisation (Bowker, 2002 ;Witczak, 2016), on cite beaucoup de progrès dans ce domaine (Robert, 2013 ;Peraldi, 2016). Or, rares sont des études ponctuelles qui décrivent, pas à pas, le savoir-faire des étudiants, futurs traducteurs.…”
Section: Discussionunclassified
“…Le premier mode implique un degré d'intervention variable, qui dépend de la qualité de départ de la traduction professionnelle ainsi que de l'importance du texte source qui fait l'objet de la traduction. En ce qui concerne la PE, Peraldi [2016], ainsi que les représentants du secteur industriel de la TA et de la traduction 2 , distinguent deux niveaux de qualité. Le premier niveau, la PE rapide, consiste à corriger les erreurs essentielles de traduction qui nuisent à la compréhension du message et à la communication de celui-ci dans la langue cible.…”
Section: Trois Niveaux De Qualité En Traductionunclassified
“…Dans le cas de l'évaluation humaine de la traduction automatique, les chercheurs mettent l'accent sur les activités et les techniques utilisées par les étudiants qui varient selon l'objectif de la post-édition. Peraldi (2016) souligne l'importance de l'intervention des étudiants dans la définition des paramètres sur les types d'erreurs dans l'évaluation de l'efficacité d'une approche combinée entre traduction automatique et traduction assistée par ordinateur dans le domaine de la traduction financière, dans le cadre d'un projet de recherche appliquée sollicité par une entreprise spécialisée dans la traduction financière. L'outil de traduction utilisé est Moses et l'évaluation de la traduction a visé la récurrence et les types d'erreurs générées par la traduction automatique.…”
Section: L'état De L'artunclassified