Cet article décrit la mise en œuvre d’un projet de recherche appliquée visant à déterminer l’efficacité d’une approche combinée entre TA et TAO dans le domaine de la finance. Sous l’impulsion d’une société de traduction spécialisée dans l’information financière réglementée, nous avons cherché à déterminer si la post-édition évoluée professionnelle pouvait constituer une alternative fiable à la traduction humaine, tant en termes de qualité, de gain de temps et d’argent, grâce à une rationalisation du processus d’externalisation de la traduction. Après avoir passé en revue les méthodes d’évaluation usitées en traduction automatique, nous proposons d’exposer notre méthodologie de recherche fondée sur une évaluation dite subjective (via un système de classification des erreurs de TA) et les résultats de l’étude à l’aune des besoins de l’entreprise commanditaire.
Cet article porte sur une langue de spécialité relativement peu étudiée en anglais : celle de la chimie organique. Le discours de spécialité chimique est analysé à travers la mise en évidence de deux phénomènes linguistiques également méconnus : l’indétermination terminologique et la multidimensionnalité dans les sciences exactes. En effet, malgré la présence d’une nomenclature en chimie, une exploration textuelle outillée d’un double corpus, associée à une analyse componentielle revisitée des énoncés définitoires de certains termes clés a permis d’établir clairement que ces derniers étaient non seulement imprécis, mais qu’ils ne se prêtaient pas à une approche conceptuelle et logique des unités linguistiques. L’auteur montre également que cette indétermination est partiellement compensée par une très forte créativité lexicale, une structuration conceptuelle extrêmement dense et une construction sémantique des termes par incrémentation. Néanmoins, ce fonctionnement par stratification est également à l’origine de la multidimensionnalité latente du domaine et donc des nombreuses difficultés de classification et de représentation notionnelles de la discipline.
R u m e l i D E D i l v e E d e b i y a tA r a ş t ı r m a l a r ı D e r g i s i 2 0 1 6 . 6 ( N i s a n ) Ö z e l S a y ı 2 / 15 Mots-clés:Traduction, compétences interculturelles, cadre de programmes, formation par la compétence, approche interprétative, décentrage, médiateur interculturel, projet européen. Çevirmenin Kültürlerarası Yetkinliğinin Teşviki ÖzetBu makale, Avrupa projesi PICT'nin (Promoting Intercultural Competences in Translators) hayata geçirilişini anlatmayı amaçlamaktadır. Proje -Avrupa üniversitelerinden oluşturulmuş bir konsorsiyumun yönettiği ve Westminster Üniversitesi tarafından koordine edilen -çeviri Master programlarında yer alan kültürlerarası iletişim modüllerinin sistematik bir giriş olarak kolaylaştırılması da dâhil olmak üzere çevirmenlerin kültürlerarası becerilerini geliştirmek ve optimize etmek için düşünülmüştür. Nitekim çeviri eylemi hiçbir zaman bir mesajı diğer bir dile aktarmaktan ibaret olmamıştır. Bir kültürü bir diğerine "çevirmek"tir söz konusu olan daima. Bu yüzdendir ki çevirmen her şeyden önce kültürlerarası bir arabulucudur. O, yabancı dil bilgisini kültürel, tarihsel, sosyal ve toplumsal olarak, Öteki'nin bilgi ve anlayışıyla bütünleştirir. Ayrıca, medya ve eğitim faaliyetleri ile ilgili örneklerin yanı sıra ilgili değerlendirme yöntemlerini de kapsayacak şekilde, belirlenen hedefler doğrultusunda ortak ve esnek bir program oluşturulması konusunda eğitimcilere yardım etmek son derece önemlidir. Dolayısıyla, bu makale çerçevesinde, bir iletişim eylemi olarak görülen kültürlerarası yetkinlikler ve çeviri konularına küresel bir farkındalık yaratmayı, PICT'nin öncelikli hedeflerinin derinlemesine tanıtmayı ve kullanılan tasarım yöntemlerini sunmayı öneriyoruz.
La mondialisation a fait naître des besoins croissants en termes de traduction. En effet, nombre d’entreprises ont besoin de mettre à jour et de localiser leur documentation. Mais, face à cette demande grandissante, l’offre s’est également démultipliée : les traducteurs, de plus en plus nombreux, proposent des tarifs de plus en plus compétitifs. La question est donc la suivante : comment se distinguer des autres traducteurs, fidéliser sa clientèle et parvenir à vivre de son métier ?D’après les éditeurs de logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO), la solution réside dans l’utilisation d’outils de traduction assistée par ordinateur, qui permettraient à leurs utilisateurs d’harmoniser leurs traductions, d’accroître la qualité et les volumes traités et de diminuer les coûts et les délais. Mais il s’agit là d’un argumentaire commercial. Qu’en est-il vraiment ? L’efficacité de ces outils est-elle avérée ?Face à ces questions, nous proposons de brosser un tableau des outils de TAO et d’analyser leurs avantages et leurs inconvénients afin de déterminer de quelle manière ils peuvent s’intégrer au mieux dans l’environnement du traducteur.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.