El turismo es un sector que genera un gran volumen de textos multilingües que precisan ser traducidos con una gran inmediatez y que resultan inabarcables para la traducción humana. La traducción automática (TA) se ha convertido en una opción viable para las empresas del sector turístico, pues pueden disponer de contenidos multilingües que requieran distintos niveles de calidad de acuerdo con las necesidades del cliente, la función de la traducción y la perecibilidad del texto, y que, tras pasar por un proceso de posedición y revisión humana, pueden ajustarse a la calidad requerida. Por ende, resulta necesario plantear la introducción de la traducción automática en la formación de traductores, lo que deber incluir la evaluación de los textos generados con traducción automática en contextos especializados como el del turismo. De este modo, se puede proveer al alumnado de la competencia tecnológica y la capacidad de visión crítica que le permita la identificación de los errores, el análisis razonado de riesgos en el uso de la TA y la correcta toma de decisiones. Todo ello puede contribuir a situarles en el nuevo entorno laboral marcado por el uso de la automatización y la inteligencia artificial (IA). De acuerdo con estas premisas y a través de una metodología de análisis cualitativo, el presente trabajo expone los resultados de un estudio exploratorio acerca de las opiniones del alumnado del Grado de Traducción y Mediación Interlingüística de la Universitat de València en España respecto a una experiencia docente que integra la enseñanza de la traducción automática de textos del ámbito turístico para conocer la utilidad de la evaluación de la calidad a través del uso de esta herramienta.