1998
DOI: 10.1075/btl.27.26jon
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Degree of text awareness in professional vs. Non-professional tranlators

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2006
2006
2024
2024

Publication Types

Select...
7
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(5 citation statements)
references
References 0 publications
0
5
0
Order By: Relevance
“…Influenced by their language learning experience and/or their pre-existing conceptions about translation, language learners lack an awareness of the translation process as firmly supported by various studies on the behaviours of language learners and translators in Translation (Alves, 2005;Jonasson, 1998;Lörscher, 2005;Okonska & Kościałkowska-Okońska, 2013;Olk, 2001;Tirkkonen-Condit, 2005). Language learners often try to reproduce the ST as closely as possible, which does not always fulfill the communicative function of the translation.…”
Section: Impact Of Language Learning On Translationmentioning
confidence: 99%
“…Influenced by their language learning experience and/or their pre-existing conceptions about translation, language learners lack an awareness of the translation process as firmly supported by various studies on the behaviours of language learners and translators in Translation (Alves, 2005;Jonasson, 1998;Lörscher, 2005;Okonska & Kościałkowska-Okońska, 2013;Olk, 2001;Tirkkonen-Condit, 2005). Language learners often try to reproduce the ST as closely as possible, which does not always fulfill the communicative function of the translation.…”
Section: Impact Of Language Learning On Translationmentioning
confidence: 99%
“…Historically, and due to its links to translator training and an associated drive to support the reputation of translation as a professional field, research in translation studies has often emphasized the forms and importance of translation expertise available (only) to trained translators (Gile 2009;Jonasson 1998;PACTE 2003). Such research tends to proceed from the assumption that there are self-evident differences between "expert" and "non-expert" translators, with the latter often seen as necessarily less competent.…”
Section: Forms Of Expertisementioning
confidence: 99%
“…As could be expected, TB's target rendering of the item was easy to understand and more to the point. (TS's choice of the target translation based on the TT recipients shows a macro-level approach involving text awareness (Jonasson 1998) or control by translation-expectation structures (Kiraly 1995). ) This finding suggests that background knowledge or extralinguistic knowledge supercedes linguistic knowledge in solving comprehension problems in translation.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%