2021
DOI: 10.7202/1077404ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Deontología y traducción: elementos para el análisis de la profesión

Abstract: El proceso de consolidación de la traducción como actividad profesional ha conllevado la formulación de un importante número de códigos deontológicos. Estos textos constituyen un elemento clave en la elaboración del discurso compartido con el que la profesión en su conjunto se presenta ante la sociedad. El objetivo de este trabajo es conocer cómo la reflexión colectiva de los traductores aborda las cuestiones de ética profesional y qué conclusiones se obtienen en relación con la actual situación de la profesió… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2022
2022
2023
2023

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 13 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…En canto á confidencialidade, característica recollida tamén en diversos códigos deontolóxicos (Sánchez Trigo, 2020), Missandei en ningún momento revela información confidencial a ningunha das dúas partes nin a utiliza para o seu beneficio, nin nesta escena nin en escenas posteriores, polo que neste caso si respecta o código. A calidade da súa interpretación tamén é boa, demóstrase que coñece ambas linguas o suficientemente ben (tan ben, que se permite eliminar os insultos de Kraznys e reformular a mensaxe con rapidez) e, sen contar as intervencións con insultos, a súa interpretación é fiel á mensaxe orixinal de ambos oradores.…”
Section: Código Deontolóxicounclassified
“…En canto á confidencialidade, característica recollida tamén en diversos códigos deontolóxicos (Sánchez Trigo, 2020), Missandei en ningún momento revela información confidencial a ningunha das dúas partes nin a utiliza para o seu beneficio, nin nesta escena nin en escenas posteriores, polo que neste caso si respecta o código. A calidade da súa interpretación tamén é boa, demóstrase que coñece ambas linguas o suficientemente ben (tan ben, que se permite eliminar os insultos de Kraznys e reformular a mensaxe con rapidez) e, sen contar as intervencións con insultos, a súa interpretación é fiel á mensaxe orixinal de ambos oradores.…”
Section: Código Deontolóxicounclassified