RESUMEN:El continuo desarrollo de las ciencias morfológicas y la utilización de sus productos por diversas ciencias aplicadas ha provocado la incorporación a Terminologia Anatomica (TA) de modificaciones que tienden a interpretaciones de los nombres, que son dados por principio en latín como idioma oficial. Esta situación, hacen necesarias revisiones periódicas de la nomenclatura, sugiriendo adecuaciones confiables y válidas a la traducción al idioma vernáculo de los términos anatómicos. (2001) se identifican como: mucosa de la lengua, capa serosa, capa adventicia, capa muscular, capa mucosa y mucosa de la boca, respectivamente; reconociendo, errores etimológicos, en la traducción del término Túnica (en latin: Tunica) por el de Capa (del latín Cappa) o su ausencia. Evidenciado esto, realizamos un análisis de los términos latinos Tunica y Cappa, y su traducción al español, encontrando: inconsistencias en la traducción de los términos, falta de traducción de la palabra Tunica; y, la verificación fundamentada de tales inconsistencias en la etimología de los términos descritos. A la luz de los resultados, basándose en los principios de la TA y el principio de construcción del cuerpo humano de estratificación, sugerimos: cambiar la traducción en TAI para los términos Tunica mucosa linguae, Tunica serosa, Tunica adventitia, y Tunica mucosa oris por: Mucosa linguae, Cappa serosa, Cappa adventitia, Mucosa oris; y, cambiar, la traducción al español de los términos Tunica muscularis y Tunica mucosa hacia Túnica muscular y Túnica mucosa, respectivamente. El uso de términos anatómicos correctos permitirá una mejor comunicación en el ámbito de la docencia y la investigación científica.PALABRAS CLAVE: Túnica; Capa; Terminologia Anatomica.
INTRODUCCIONEl estudio, utilización y manejo de la Anatomía Humana está vinculada desde su origen al ejercicio mismo de las ciencias aplicadas, desde las ciencias médicas y la robótica hasta la antropología física, pueden constatarse una gran diversidad de ámbitos de utilización para el uso de los términos anatómicos. Dada esta situación, se han acuñado conceptos diversos referidos a estructuras anatómicas, que no siguen estrictamente la utilización de nombres con la rigurosidad con que Terminologia Anatomica Internacional (TAI) cuida que se maneje la clasificación anatómica: utilizar el latín como referente de idioma oficial; asignar un único nombre por término, otorgándole valor descriptivo a este; y, propender a la eliminación de epónimos (Vásquez & del Sol, 2014;Roa et al., 2016;Vargas et al., 2016). De hecho, se sabe que muchos términos o nombres son usados por diferentes autores, y con cierto grado de detalle, no es claro qué término se refiere a qué concepto (Grkovic et al., 2009). Esto, hace que el interés y cuidado por establecer una terminología común sea cada vez más imperativo y necesario, en aras de aunar los distintos esfuerzos por establecer y mantener un lenguaje universal a lo largo del tiempo para definir las estructuras que conforman el cuerpo humano (Álvarez, 2007); y, s...