2012
DOI: 10.20396/remate.v26i2.8636046
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Desmedida: O Brasil, para além da paisagem, em Ruy Duarte de Carvalho

Abstract: -

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
1
0
1

Year Published

2016
2016
2017
2017

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 1 publication
0
1
0
1
Order By: Relevance
“…Adaptation and (re)conversion of the oral repertoire(s) -as a system of knowledge and a structure of thought -constitute the matrix of Ruy Duarte's literary project (Chaves 2006) where translation represents one of the vital steps in the process of inscription, fixation and legitimization of the oral knowledge and culture into the writing world. Therefore, according to this perspective, the epistemological value of translation in literary writing appears evident, emphasising its productive ambiguity within the creative attempt of writing the other and its difference.…”
Section: Elena Brugionimentioning
confidence: 99%
“…Adaptation and (re)conversion of the oral repertoire(s) -as a system of knowledge and a structure of thought -constitute the matrix of Ruy Duarte's literary project (Chaves 2006) where translation represents one of the vital steps in the process of inscription, fixation and legitimization of the oral knowledge and culture into the writing world. Therefore, according to this perspective, the epistemological value of translation in literary writing appears evident, emphasising its productive ambiguity within the creative attempt of writing the other and its difference.…”
Section: Elena Brugionimentioning
confidence: 99%
“…Deste modo, a adaptação e a reconversão do repertório oral -como sistema de conhecimento e estrutura de pensamento -constitui a matriz através da qual se configura o projeto literário de Ruy Duarte de Carvalho (CHAVES, 2006), onde a tradução representa uma passagem indispensável do processo de inscrição, fixação e legitimação de saberes, tradições e culturas locais e orais na escrita em língua portuguesa, salientando um significado epistemológico ulterior da tradução como prática estética e crítica para escre/ver o outro e a diferença. Destaca-se, assim, uma relação com o outro e a alteridade que se configura como uma dimensão de compromisso poético e político central na escrita do autor, apontando simultaneamente para resultados estéticos que não pretendem produzir a diferença num plano fenomenológico -isto é, no nível da linguagem -mas sim "projectar e transportar as dinâmicas do regime oral para as dinâmicas da escrita" (CARVALHO, 2008, p. 52), com todas as implicações que este trabalho -de pendor abertamente epistemológico -pode significar para (re)situar o valor político e estético do dizer para a escrita literária em África.…”
Section: Dizer Saberes Paisagens E Fronteiras Travessias Da Oralidaunclassified