Dans cet article, nous analysons les verbes de communication et leur traduction en espagnol dans Hard Times de Dickens (1854). Outre leur fonction primaire d’introduire le dialogue, ces verbes peuvent contribuer à le caractériser. L’occurrence régulière d’un verbe de communication spécifique pour rapporter le discours direct d’un personnage fictif donné participe de la création de sa personnalité. Étant donné l’importance de leur rôle, nous avons analysé le rendu de ces verbes dans quatre versions espagnoles du roman. Nous avons pour ce faire adopté une méthodologie de corpus et nous avons utilisé un concordancier pour extraire les verbes de communication de la version originale du roman, ce qui nous a permis de procéder à une analyse approfondie, en contexte. Nous avons alors utilisé un corpus parallèle aligné comprenant les quatre versions traduites, que nous avons comparées entre elles afin d’examiner comment les verbes de communication avaient été rendus. Notre analyse a démontré qu’aucune des quatre traductions n’a totalement préservé leur valeur de caractérisation, ce qui peut affecter la perception des personnages par les lecteurs. L’utilisation de cette méthodologie de corpus contribue donc bien au domaine de la traduction littéraire.In this article, speech verbs in Dickens’s Hard Times (1854) and their translation into Spanish are analyzed. Apart from their basic function of introducing speech, these verbs can also contribute to characterization. The regular occurrence of a particular speech verb to report the direct speech of a particular character helps to create a fictional personality. Given the important role they may play, the rendering of such verbs in four Spanish versions of this novel is assessed. To do so, a corpus-based methodology has been employed. A concordancing software was used to retrieve speech verbs from the original novel, allowing their close analysis in context. Then, using an aligned parallel corpus containing the four versions, a comparison was carried out to see how they have been rendered. Evidence is provided that none of the four translations entirely preserves the characterizing value of the verbs, which may affect the way readers form impressions of characters in their minds. The use of this corpus metholodogy is thus seen to contribute to the field of literary translation studies.En este artículo se analizan los verbos de habla de la novela Hard Times (1854), de Dickens, y su traducción al español. Además de introducir discurso, estos verbos también pueden desempeñar un papel importante en términos estilísticos. El uso repetido de un verbo de habla para perfilar el estilo directo de un personaje concreto, por ejemplo, puede ayudar a caracterizarlo a través de su modo de hablar. En este artículo se analiza el traslado al español de estos verbos en cuatro traducciones diferentes. Para ello, se ha empleado una metodología de corpus. De forma más precisa, se ha recurrido a un software de concordancias para extraer los verbos de habla de la versión original de la novela. Tambi...