2008
DOI: 10.1080/14330237.2008.10820188
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Development and Validation of the Xhosa Translations of the Beck Inventories: 1. Challenges of the Translation Process

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
7
0

Year Published

2008
2008
2022
2022

Publication Types

Select...
8

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 13 publications
(8 citation statements)
references
References 13 publications
1
7
0
Order By: Relevance
“…[6,7,1519] Kortmann [15] had difficulties with the Amharic translation of the Self-Reporting Questionnaire (SRQ) in Ethiopia; more than one in four (26%) of affirmative responses proved invalid due to double-barreled questions, motivational biases, or a lack of conceptual congruity. Two items, “have you noticed any interference or anything else unusual with your thinking?” and “do you ever hear voices without knowing where they are coming from or which other people cannot hear?” are both long and have more than one question embedded within them, which made them difficult for respondents to understand and answer.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…[6,7,1519] Kortmann [15] had difficulties with the Amharic translation of the Self-Reporting Questionnaire (SRQ) in Ethiopia; more than one in four (26%) of affirmative responses proved invalid due to double-barreled questions, motivational biases, or a lack of conceptual congruity. Two items, “have you noticed any interference or anything else unusual with your thinking?” and “do you ever hear voices without knowing where they are coming from or which other people cannot hear?” are both long and have more than one question embedded within them, which made them difficult for respondents to understand and answer.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…[6,7] Several other studies highlighted ways in which questions were not understood correctly either due to wording, connotation, or question structure. [6,7,[15][16][17][18][19] Kortmann [15] had difficulties with the Amharic translation of the Self-Reporting Questionnaire (SRQ) in Ethiopia; more than one in four (26%) of affirmative responses proved invalid due to double-barreled questions, motivational biases, or a lack of conceptual congruity. Two items, "have you noticed any interference or anything else unusual with your thinking?"…”
Section: Linguistic Equivalencementioning
confidence: 99%
“…The development of psychological resource material and the translation of well studied and established psychometric tools into African languages may further assist in improving access (Health Professions Council of South Africa, 2006). A number of selfreport inventories have already been translated from English into Xhosa (Drennan, Levett, & Swartz, 1991;Smit, van den Berg, Bekker, Seedat, & Stein, 2006;Steele & Edwards, 2008). However, studies report difficulties in finding Xhosa equivalents for psychological terms commonly used in English.…”
mentioning
confidence: 99%
“…In making screening tools available for use in people across different languages, research has documented the loss of meaning in translation. 21 , 22 Steele and Edwards 23 argue that the translation process is often plagued by practical and methodological difficulties that threaten the validity of the cross-cultural research projects. Hermanns et al 24 argue that the translation of concepts across cultures is crucial in order to develop culturally appropriate measurement tools, diagnoses and services for people with depression and anxiety disorders.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%