2016
DOI: 10.1017/s1366728915000929
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Does formal training in translation/interpreting affect translation strategy? Evidence from idiom translation

Abstract: This study examined whether training in translation/interpretation leads to a reliance on a ‘vertical’ translation strategy in which the source language text is comprehended before the message is reformulated. Students of translation/interpreting and untrained bilinguals were given an idiom translation judgment task with literal (form and meaning) or figurative equivalents (meaning only). Dependent measures included the time taken to comprehend the first presented sentence and the accuracy and speed of judging… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

4
8
1

Year Published

2017
2017
2020
2020

Publication Types

Select...
4
2
2

Relationship

2
6

Authors

Journals

citations
Cited by 26 publications
(13 citation statements)
references
References 28 publications
4
8
1
Order By: Relevance
“…A similar finding was observed in an idiom translation judgment study that compared Chinese-English bilingual students who were formally trained in translation/interpretation with untrained bilinguals (Tzou et al, 2017). Students with formal translation experience were significantly faster in verifying translations, in either language, compared to bilinguals without such training, and were equally fast at judging literal and non-literal idiom translations (Tzou et al, 2017). A similar pattern of results was found on an idiom translation judgment task conducted with brokers and non-brokers (Vaid & López, 2014).…”
Section: Psycholinguistic Research On Language Brokeringsupporting
confidence: 81%
See 2 more Smart Citations
“…A similar finding was observed in an idiom translation judgment study that compared Chinese-English bilingual students who were formally trained in translation/interpretation with untrained bilinguals (Tzou et al, 2017). Students with formal translation experience were significantly faster in verifying translations, in either language, compared to bilinguals without such training, and were equally fast at judging literal and non-literal idiom translations (Tzou et al, 2017). A similar pattern of results was found on an idiom translation judgment task conducted with brokers and non-brokers (Vaid & López, 2014).…”
Section: Psycholinguistic Research On Language Brokeringsupporting
confidence: 81%
“…This study suggests that translation experience facilitates phrase-level semantic processing across languages, regardless of whether the phrase has a literal or non-literal interpretation. A similar finding was observed in an idiom translation judgment study that compared Chinese-English bilingual students who were formally trained in translation/interpretation with untrained bilinguals (Tzou et al, 2017). Students with formal translation experience were significantly faster in verifying translations, in either language, compared to bilinguals without such training, and were equally fast at judging literal and non-literal idiom translations (Tzou et al, 2017).…”
Section: Psycholinguistic Research On Language Brokeringsupporting
confidence: 77%
See 1 more Smart Citation
“…It is also applicable as an exercise in introductory and more advanced interpreter training courses (Bartłomiejczyk, 2015;Gillies, 2001;Setton & Dawrant, 2016). Professional interpreters use it as an interpreting strategy (Liontou, 2012) or a reformulation tactic (Gile, 2009) for example to help the interpreter express the source text meaning when lacking the proper term, to express an idea more succinctly or to interpret idioms (Chmiel, 2015;Tzou, Vaid, & Chen, 2016). Anderson (1994) compared the performance of conference interpreters in three tasks:…”
Section: Paraphrasingmentioning
confidence: 99%
“…A study by Tzou et al ( 2017 ), though not on language brokering per se , is still relevant. In this study, Mandarin-English speakers who had training in formal translation were compared to untrained bilingual counterparts on a translation verification task involving idioms presented in each language.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%