2011
DOI: 10.1017/s0959269511000044
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Du verbe de perception visuelle au marqueur parenthétique ‘tu vois’: Grammaticalisation et changement linguistique

Abstract: RÉSUMÉL'objectif de cet article est de montrer comment le marqueur parenthétiquetu voiss'est pragmaticalisé au cours des siècles. Afin de déterminer s'il existe une corrélation entre l'émergence de contextes syntaxiques et l'apparition de sens nouveaux pour ce marqueur, nous avons adopté une méthode d'analyse, en diachronie, de données de corpus pseudo-orales. Après avoir mis en exergue les résultats d'analyse en termes de déplacement sémantique et de complexification syntaxique, l'article montrein fineen quoi… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2

Citation Types

1
14
0
5

Year Published

2015
2015
2023
2023

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 16 publications
(20 citation statements)
references
References 37 publications
(25 reference statements)
1
14
0
5
Order By: Relevance
“…When used as DMs, the verbs are thus expected to lack that-complementation. This has been proven to be the case for tu vois (Bolly 2014), I know (Brinton 1996: 211), say (Brinton 2005: 291) and I think (Aijmer 1997: 8). Dehé & Wichmann (2010: 8) even compare I think without the complementiser "that" with an epistemic adverb.…”
mentioning
confidence: 85%
“…When used as DMs, the verbs are thus expected to lack that-complementation. This has been proven to be the case for tu vois (Bolly 2014), I know (Brinton 1996: 211), say (Brinton 2005: 291) and I think (Aijmer 1997: 8). Dehé & Wichmann (2010: 8) even compare I think without the complementiser "that" with an epistemic adverb.…”
mentioning
confidence: 85%
“…À l'instar de ces auteurs, nous pensons que la variation d'emploi de certaines constructions à fonction pragmatique (e.a. le parenthétique tu vois et le marqueur de structuration textuelle on a/nous avons vu que) peut être interprétée comme le reflet d'un processus de grammaticalisation/pragmaticalisation en cours (Bolly, 2010(Bolly, , 2012Bolly & Degand, soumis Gouttière, 1989) D'un point de vue diachronique, si l'on conçoit qu'il y a évolution vers des emplois de plus en plus (inter)subjectifs et de plus en plus autonomes syntaxiquement (cf. Bolly, 2010Bolly, , 2012, ces constructions avec verbe recteur fort reflèteraient un stade antérieur en grammaticalisation 14 (Ex.…”
Section: Grammaticalisation Constructionnelle (Approche Diachronique)unclassified
“…: prenons l'exemple de…, t'sais, bon appétit !) (Erman & Kotsinas, 1993 ;Dostie, 2004 ;Bolly, 2010Bolly, , 2012. Contrairement à Bybee & Torres Cacoullos (2009) qui envisagent la relation entre phraséologie et grammaticalisation en termes de cause à effet, nous proposons de penser cette relation en termes de corrélation de paramètres (provenant de l'un et l'autre cadre épistémologique) pouvant agir de manière plus large (i) sur le statut grammaticalisé (mais aussi lexicalisé ou pragmaticalisé) de l'unité en question (mono-ou polylexicale) et sur le statut phraséologique de l'unité quand celle-ci est complexe (polylexicale), ou (ii) sur son statut polysémique/plurifonctionnel quand elle est simple (monolexicale).…”
Section: De La Constructionnalisation à La Fonctionnalisationunclassified
“…The construction tu vois 'you see' belongs to a type of verbal expression that has been discussed in the literature under various names. According to Bolly (2010), in French, these expressions are termed: marqueurs discursifs propositionnels (Andersen, 1997(Andersen, , 2007, énoncés parenthétiques (Debaisieux, 2008), constructions parenthétiques (Bolly, 2012), constructions à verbe recteur faible (Blanche-Benveniste and Willems, 2007), while in English they are labeled as: (reduced) parenthetical clauses (Schneider, 2007), epistemic parentheticals (Dehé and Wichmann, 2010) or comment clauses (Brinton, 2008).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Particularly germane to our analytic focus are works that have specifically examined the use of tu vois 'you see' in French data. Bolly (2010Bolly ( , 2012, for instance, has studied the pragmaticalization 2 (Erman and Kotsinas, 1993;Dostie, 2004) of tu vois 'you see' across the centuries, from pre-classical to contemporary French. Using both written and oral data, Bolly shows that the semantics of tu vois 'you see' has evolved throughout centuries from a meaning based on visual perception to pragmatic uses (with what she calls interpersonal functions), passing through cognition-related usages (i.e., connected to the process of understanding).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%