2021
DOI: 10.1080/14753820.2021.1926722
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Dubbing Othering and Belonging: The Latinx Voice As the Self in One Day at a Time

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(4 citation statements)
references
References 0 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…These varied linguistic practices may be interpreted as an effort to portray Latinx characters and Spanish speakers with greater authenticity. Additionally, certain linguistic practices in ODAAT (e.g., verbalized cultural references to Latinx music, artists, and traditions, as well as the use of monolingual English to reach bicultural Latinxs in the U.S.) contribute to the establishment of a 'Latino Ethnic Consciousness' (Attig and Derrick 2021). In other words, these practices communicate a sense of solidarity and allegiance to the Latinx culture, which stands in stark contrast to the ridiculing portrayals in That '70s Show and Family Guy.…”
Section: Behavior and Linguistic Practicesmentioning
confidence: 99%
“…These varied linguistic practices may be interpreted as an effort to portray Latinx characters and Spanish speakers with greater authenticity. Additionally, certain linguistic practices in ODAAT (e.g., verbalized cultural references to Latinx music, artists, and traditions, as well as the use of monolingual English to reach bicultural Latinxs in the U.S.) contribute to the establishment of a 'Latino Ethnic Consciousness' (Attig and Derrick 2021). In other words, these practices communicate a sense of solidarity and allegiance to the Latinx culture, which stands in stark contrast to the ridiculing portrayals in That '70s Show and Family Guy.…”
Section: Behavior and Linguistic Practicesmentioning
confidence: 99%
“…Based on language and culture hybridity, Farahzad (2004) offers categories for hybrid elements forms in the text, which can be seen in Table 1. Previous research has conducted many studies on hybrid texts translation in novels (Carrasco, 2019;Hu & Roberto, 2019;Iyer, 2019;Lindfors, 2015;Stawecka-Kotuła, 2021), an autobiography (Yaman Topaç, 2021), and audiovisuals (Attig & Derrick, 2021). Several studies have focused on language hybridity, such as Carrasco (1019), which looked at Moroccan community multilingualism in the novel L'Ultim Patriarca (2008), translated into English and Spanish.…”
mentioning
confidence: 99%
“…According to Brett Mills (2009: 124-46), the fragmentation of national audiences within a multi-platform global media ecosystem has impacted unfavorably on the "life cycle" of this traditional TV genre. However, some TV productions, such as the Israeli sitcom Arab Labor (2007-13), the US romantic comedy Jane the Virgin (2014-19), and the US sitcom One Day at a Time are examples of bilingual TV series beyond the thriller genre (Attig and Derrick, 2021;Beseghi, 2019;Kosman, 2015;Molina-Guzmán, 2018).…”
mentioning
confidence: 99%
“…Although research on bilingual/multilingual audiovisual fiction has not yet crystallized into a distinctive academic field, we can identify two main directions in examining this phenomenon. The first trend of studies analyzes the narrative devices and/or televisual/ filmic style used on-screen as means to transition from one culture/ethnic group to the other (Attig and Derrick, 2021;Chow, 2016). The second stream of studies on bilingual TV shows emphasizes the power asymmetries between the ethnic groups and/or linguistic communities represented in the series, and does so by analyzing the production capabilities and casting decisions affecting the on-screen presence of languages and the performances (Jamal and Lavie, 2020;Ribke, 2019).…”
mentioning
confidence: 99%