2015
DOI: 10.1177/0891241615603449
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts

Abstract: This paper examines the work of project managers in two UK-based translation companies. Drawing on participant observation, interviews and artefacts from field sites, our analysis focuses on the ways in which trust is developed and maintained in the relationships that project managers build, on the one hand, with the clients who commission them to undertake translation projects, and, on the other, with freelance translators who perform the translation work. The project manager's ability both to confer and to i… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
18
0

Year Published

2017
2017
2023
2023

Publication Types

Select...
6
3

Relationship

3
6

Authors

Journals

citations
Cited by 26 publications
(18 citation statements)
references
References 31 publications
0
18
0
Order By: Relevance
“…In that regard, it also contributes to a nascent but growing body of workplace research conducted in commercial translation settings (e.g. Risku 2009;LeBlanc 2013;Ehrensberger-Dow 2014;Olohan and Davitti 2015;Ehrensberger-Dow and O'Brien 2015).…”
Section: Knowledge and Knowing In Translation Studiesmentioning
confidence: 99%
“…In that regard, it also contributes to a nascent but growing body of workplace research conducted in commercial translation settings (e.g. Risku 2009;LeBlanc 2013;Ehrensberger-Dow 2014;Olohan and Davitti 2015;Ehrensberger-Dow and O'Brien 2015).…”
Section: Knowledge and Knowing In Translation Studiesmentioning
confidence: 99%
“…In the conventional "pipeline" business model, translator-client matching is carried out by human project managers. Olohan and Davitti (2015) provide a detailed description of how this is done in small-to-medium-sized LSPs, where project managers place importance on building trust between their translators and themselves. This is achieved through various methods, which include, according to Olohan and Davitti's workplace observation: making the translators feel they are in control by allowing them some freedom to suggest deadlines; taking care to use the translator's preferred mode of communication (e.g.…”
Section: Human Project Managers and Their Tacit Knowledgementioning
confidence: 99%
“…Hébert-Malloch (2004) made similar observations in her analysis of the videorecordings of a translator at work. Risku and Windhager (2013), , Olohan and Davitti (2017), and Risku (2016) shed light on the role of translation agencies and the long ignored area of project management. These studies show that project management coordinates and facilitates the translation process, and that it contributes to shape and structure it (for the role of interpreting agencies in the provision of community interpreting services, see Dong and Turner 2016).…”
Section: Topics In Translation/interpreting Workplace Researchmentioning
confidence: 99%
“…This clearly shows that modern-day translation and interpreting must be seen as a social praxis in a dynamic, networked production framework (see Buzelin 2006;Abdallah and Koskinen 2007;Abdallah 2012). Researchers have also elaborated on trust (Abdallah and Koskinen 2007;Olohan and Davitti 2017), on the role of collective decision-making, on the effects of asymmetric information/goal conflicts and the interplay between ethics and quality (Abdallah 2010), and on the role of cooperation and conflict in collaborative work environments (Marinetti and Rose 2013).…”
Section: Topics In Translation/interpreting Workplace Researchmentioning
confidence: 99%